№ | Болгарский текст | Русский текст |
1
>>> | И все по-често нощем започва да ме застига самотата, това най-чуждо и най-непонятно за мен чувство в досегашния ми живот. [1] | И все чаще подстерегает меня по ночам одиночество, прежде такое чуждое и непонятное мне чувство. [1] |
4
>>> | Ставам и започвам да се разхождам нервно из грамадния хол, който всъщност е моето работно помещение. [1] | Встаю и начинаю нервно расхаживать по просторному холлу, служащему мне кабинетом. [1] |
7
>>> | Застига ме съвсем ненадейно, мъчи се да ме притисне в ъгъла, край глупавата зеленясала амфора или край фикуса, натикан там от моята чистачка. [1] | Оно настигает меня внезапно, пытаясь прижать к стене подле дурацкой позеленевшей амфоры или фикуса, задвинутого в угол моей домработницей. [1] |
8
>>> | Едва намирам сили да се изплъзна и да изскоча през вратата, без да изгася зад себе си нито една светлина. [1] | Едва нахожу в себе силы вырваться из его тисков и выскакиваю за дверь, забыв погасить свет. [1] |
15
>>> | Зиморничаво свивам рамене. И отварям прозореца, за да изветрее вонящото дихание на звяра, което ме е преследвало до самата кола. [1] | Поеживаясь, открываю окно, чтобы выветрилось зловонное дыхание зверя, преследовавшее меня до самой машины. [1] |
18
>>> | Свивам много остро към алеята, която ни служи за улица, за да чуя обидения и ободряващ в същото време писък на спирачките. [1] | Круто, чтобы услышать укоряющий и вместе с тем ободрительный скрип тормозов, сворачиваю к аллее, которую мы называем улицей. [1] |
20
>>> | Някой далечен полилей, спипан от светлините им, пламва за миг пред очите ми и угасва. [1] | Далекая люстра, выхваченная их светом, сверкнет на миг перед моими глазами и погаснет. [1] |
21
>>> | Бялва се и изчезва в небитието тънко дантелено перде. [1] | Мелькнет и исчезнет белая тюлевая занавеска. [1] |
25
>>> | Паркирах, както винаги, на площада и доста разколебан се пъхнах в елегантния асансьор. [1] | Я оставил машину, как всегда, на площади и без особой решительности вошел в роскошный лифт. [1] |
28
>>> | И все пак това като че ли е постоянната ми среда, натам ме тика всекидневната човешка инерция. [1] | И все-таки это, можно сказать, моя постоянная среда, к ней влечет меня инерция повседневности. [1] |
29
>>> | По природа съм недружелюбен, малко навъсен човек, устните ми са винаги здраво стиснати. [1] | По натуре я человек замкнутый, даже хмурый, губы у меня всегда крепко сжаты. [1] |
32
>>> | Минах през ресторанта, без да посмея да се огледам, и седнах на една отстранена маса. [1] | Я пересек зал, стараясь не смотреть по сторонам, и сел за столик в самой глубине. [1] |
33
>>> | А сега, вместо да се успокоя, изведнъж се почувствувах в някакъв идиотски вакуум. [1] | Однако, вместо того, чтобы окончательно успокоиться, почувствовал себя в каком-то странном вакууме. [1] |
34
>>> | Поръчах си бял италиански вермут, сладникаво и блудкаво питие, което е по-добре да не се пие. [1] | Заказал белый итальянский вермут, сладковатую и противную бурду, которую и пить-то не стоит. [1] |
35
>>> | Но с какво друго да се налива човек в тоя закъснял час? [1] | Но чем прикажете надираться в такой поздний час? [1] |
36
>>> | Едва сега предпазливо се поогледах. [1] | Только теперь огляделся по сторонам. [1] |
41
>>> | Започнах да се разгрявам вътрешно. [1] | По телу разлилось приятное тепло. [1] |
42
>>> | Както винаги в такива случаи, първо се събужда въображението, протяга тънките си крилца, сини като на водно конче, и се приготвя да литне. [1] | В таких случаях воображение сразу же оживает и расправляет, словно готовясь взлететь, тонкие, синие, как у стрекозы, крылышки. [1] |
52
>>> | Наричат го Големия Жан за разлика от Малкия Жан, който все още работи като частник. Не може току-тъй човек да обиди шивача си, особено ако държи да е добре облечен. [1] | Обижать своего портного, особенно если хочешь быть хорошо одетым, нельзя. [1] |
53
>>> | - Кажете му, че след малко ще дойда - отвърнах аз. [1] | - Скажите, что сейчас приду, - ответил я. [1] |
54
>>> | Доядох, без да бързам, студеното телешко и мрачно се понесох към неизвестната маса. [1] | Доел, не торопясь, телятину и мрачно направился к столу, за который меня пригласили. [1] |
55
>>> | Да, Жан наистина бе събрал поне десетина души между своите почитатели и клиенти. [1] | Да, Жан действительно собрал с десяток своих почитателей и клиентов. [1] |
57
>>> | Тоя човек, който с такъв вкус обличаше другите, наистина не знаеше как да облече себе си. [1] | Этот человек, с таким вкусом одевавший других, совершенно не умел одеваться сам. [1] |
58
>>> | - Няма нужда да ви го представям, всички го знаете. [1] | - Представлять моего гостя, думаю, нет необходимости, вы все его знаете. [1] |
59
>>> | Едва ли - помислих с досада аз, докато сядах на почетното място до него. [1] | Вряд ли, подумал я, садясь на почетное место рядом с ним. [1] |
60
>>> | Не бях естраден композитор, за да ме гледат с опулени очи момичетата от модерните кафенета. [1] | Я не эстрадный композитор, чтобы на меня с восторгом глазели девушки из модерновых кафе. [1] |
62
>>> | Изобщо, както напоследък се случва, жените бяха повече от мъжете и по-добре се забавляваха, макар че алкохолът вече бе успял да направи гласовете им доста кресливи. [1] | Как часто случается в последнее время, женщин было больше, чем мужчин, и они вовсю веселились, что-то кричали уже визгливыми от вина голосами. [1] |
64
>>> | И все пак можеше да бъде и по лошо - ако бяха съвсем пияни, да речем, или говореха за коли и футболни мачове. [1] | Но могло быть и хуже, если б они, скажем, были бы совсем пьяные или спорили о машинах и футбольных матчах. [1] |
67
>>> | Стараех се да гледам само в чашата си, да не поемам реплики, да не се усмихвам, да не проявявам излишен интерес към нищо и никого. [1] | Я уставился в рюмку, стараясь не отвечать на вопросы, не улыбаться, не проявлять излишнего интереса ни к кому и ни к чему. [1] |
69
>>> | И тая вечер навярно щеше да изчезне докрай от паметта ми, ако все пак не се беше случило нещо особено. [1] | И этот вечер, наверно, бесследно исчез бы из моей памяти, не случись нечто необыкновенное. [1] |