 |
 |
КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ |
 |
 |
Что такое корпус?
Корпус состоит из двух частей – русско-болгарской и болгарско-русской. Они представляют собой своды параллельных оригинальных текстов на русском и болгарском языках и их переводов на болгарский и русский в электронном виде. Из них с помощью поисковой системы можно получить информацию о переводных соответствиях русской или болгарской словоформы, зафиксированных в переводах, в виде выровненных предложений.
Между подкорпусами (русско-болгарским и болгарско-русским) посредством программы „агрессивного“ поиска установлена связь.
После нахождения перевода искомой словоформы посредством щелчка по соответствию в переводящем языке можно найти ее перевод на исходный язык. Например:
№ |
Русский текст |
Болгарский текст |
166997 |
Не сразу понял, что попал он, как и положено зверьку, в капкан. [28] |
Не можа отведнъж да схване, че са го вкарали в капан, както си е редно за зверче. [28] |
Щелчок по словоформе капан открывает окно с ее соответствиями в болгарско-русском подкорпусе:
№ |
Български текст |
Руски текст |
126309 |
- Дръж се! - викаше момчето от брега и продължаваше да потичва като полско мишле, хванато в капан. [17] |
- Держись! - кричал мальчик с берега и все метался, как полевая мышь, попавшая в капкан. [17] |
24284 |
- Боев успява да се отклони и от трите предложени му капана,обаче хлътва в четвъртия: капана"Тодоров". [4] |
- Боев обошел все три западни, но угодил в четвертую! В западню "Тодоров". [4] |
48122 |
Но когато се бе появила и водородната, тя разбра, че е паднала в собствения си капан. [9] |
Но после изобретения водородной бомбы поняла, что попала в свою же ловушку. [9] |
В принципе посредством щелчка по словоформе можно найти перевод любой словоформы в переводящем тексте. Например:
№ |
Русский текст |
Болгарский текст |
166997 |
Не сразу понял, что попал он, как и положено зверьку, в капкан. [28] |
Не можа отведнъж да схване, че са го вкарали в капан, както си е редно за зверче. [28] |
Щелчок по словоформе зверче открывает окно с ее соответствиями в болгарско-русском подкорпусе:
№ |
Български текст |
Руски текст |
129720 |
Беше много възбуден, ноздрите му потрепваха като на хванато в капан малко зверче.[18] |
Сашо был необычайно возбужден, ноздри у него вздрагивали, как у зверька, попавшего в капкан. [18] |
177858 |
- Не! – подскача зверчето в Лиза. - Двамата. [23] |
- Нет! - протестует Лиза, сразу же превращаясь в звереныша. - Я пойду с тобой! [23] |
Примечание: Эта операция возможна только в случаях, если соответствие состоит более чем из трех букв.
На данный момент русско-болгарская часть корпуса содержит 1 647 762 словоупотребления русских слов и 1 859 467 словоупотреблений болгарских слов. Обработано 42 произведения русской художественной литературы и публицистики 22 авторов и их переводы на болгарский язык, осуществленные 27 переводчиками.
В болгарско-русской части представлено 1 370 897 словоупотреблений болгарских слов и 1 207 503 словоупотребления русских слов. Обработано 20 произведений болгарской художественной литературы 8 авторов и их переводы на болгарский язык, осуществленные 16 переводчиками.
Для кого предназначен корпус?
Корпус предназначен для болгарских русистов и русскоязычных болгаристов, занимающихся непосредственно переводческой деятельностью, работающих в области теории и практики перевода, а также преподающих русский или болгарский язык в университетах и школах.
Для чего нужен корпус?
Корпус составлен с целью служить:
- справочником в процессе перевода русских текстов на болгарский язык и болгарских текстов на русский;
- материалом для исследований в области теории перевода;
- источником примеров для иллюстрации переводной части двуязычных словарей, а также для более точного и адекватного определения переводных соответствий;
- o помощником преподавателей в процессе обучения, в частности в преподавании теории и практики перевода.
Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и
Мефодия |