КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


   вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  

Болгарский текстРусский текст
5

>>>
Няма спасение. [1]Спасения нет. [1]
58

>>>
- Няма нужда да ви го представям, всички го знаете. [1]- Представлять моего гостя, думаю, нет необходимости, вы все его знаете. [1]
70

>>>
Но то се случи малко по-късно и сега, както бях изпълнен с досада, нямах никакво усещане, че ме очакват някакви изненади. [1]Но это случилось немного позже, а сейчас я сидел, изнывая от скуки, не ведая, что меня ждет. [1]
78

>>>
Нямах никаква връхна дреха, затова побързах да се пъхна в колата. [1]Я был в одном костюме и потому поспешил сесть в машину. [1]
106

>>>
- Нямаше друго пежо... [1]- Другого "пежо" не было... [1]
135

>>>
- Не, няма нужда! [1]- Спасибо, не нужно. [1]
142

>>>
- Ако нямате пари за таксито - казах аз, - с удоволствие ще ви услужа. [1]- Если у вас нет денег на такси, - сказал я, - я вам с удовольствием одолжу. [1]
145

>>>
- Не, няма нужда! [1]- Не нужно! [1]
161

>>>
Тя и без това няма да ме пусне по това време. [1]Она меня так поздно не пустит. [1]
163

>>>
Вие нямате представа що за човек е тя! - в гласа й прозвуча съвсем искрено отвращение. [1]Вы не представляете, что она за человек! - в голосе ее прозвучало неподдельное отвращение. [1]
175

>>>
Няма да ви оставя на улицата. [1]Не оставлять же вас на улице. [1]
184

>>>
А как разбрахте, че жена ми няма да ви напердаши, като отидем сега у дома. [1]А как вы узнали, что моя жена не выгонит вас, если мы сейчас явимся ко мне домой? [1]
196

>>>
Само едно нещо много ясно съзнавах в тоя момент - въпреки всичко в нея нямаше ни хитрина, ни преднамереност. [1]Только одно я четко сознавал в тот момент: несмотря ни на что, в ней не было ни хитрости, ни расчетливости. [1]
198

>>>
Качихме се в колата, аз отново я оставих да седне отзад. Нямах никакво желание да скъсявам първоначалната дистанция. [1]Мы сели в машину, я снова позволил ей устроиться на заднем сиденье, у меня не было никакого желания сокращать разделявшее нас расстояние. [1]
199

>>>
Дори да е имала някаква инстинктивна хитрина в себе си, нищо няма да я огрее. [1]Даже если она в чем-то инстинктивно хитрит, ничего у нее из этого не выйдет. [1]
223

>>>
Нямаше чанта или джобче по дрехите, не държеше в ръцете си ни ключ, ни дори носна кърпичка - приличаше наистина на птичка божия, която спи нощем по клоните на дърветата. [1]Не было у нее ни карманов, ни сумочки, ни ключа, ни даже носового платка в руках - она и впрямь походила на птичку божию, что спит на ветках деревьев. [1]
228

>>>
Нямам склонност към вещи, а най-хубавите от тях бе прибрала жена ми, с основание, разбира се, понеже ги бе купувала самата тя. [1]Я не питаю слабости к вещам, а лучшие из них забрала моя жена, и, разумеется, по праву, потому что она их сама покупала. [1]
253

>>>
Нямаше ни причини, ни основания, просто си отиде, дори без баналния скандал или сълзи, които се полагат в такива случаи. [1]Не было ни повода, ни оснований, не было даже банального скандала или слез, полагающихся в таких случаях, она просто-напросто взяла и ушла. [1]
254

>>>
Няма жена на тоя свят, която поне веднъж през живота си да не направи нещо безумно и непоправимо. [1]Нет женщины, которая хоть раз в жизни не совершила бы чего-то безрассудного и непоправимого. [1]
267

>>>
- Никой нищо няма да чуе. [1]- Никто не услышит. [1]
309

>>>
Не е кой знае какъв комплимент, но поне нямам никакви материални грижи. [1]Не бог весть какая похвала, но зато никаких материальных затруднений. [1]
324

>>>
- Аз нямам дом, живея в лудницата... [1] - Мне даже жить негде, я живу в сумасшедшем доме... [1]
325

>>>
И затова нямаше къде да се прибера. [1]Поэтому мне и некуда было ехать. [1]
380

>>>
Не, нищо повече нямаше да науча от нея. [1]Да, большего от нее, пожалуй, не добьешься. [1]
395

>>>
Но нямаше никакви кастилски нощи, разбира се. [1]Никаких кастильских ночей, конечно, не было. [1]
398

>>>
Нито веднъж не повдигнах поглед към небето, за да видя звездите му. Пък и нямаше смисъл. [1]И ни разу не взглянул на небо, чтобы увидеть звезды, да и какой смысл на них смотреть. [1]
412

>>>
Нямаше нито един турист, разбира се, няколко пътни работници висяха прави край тезгяха на бара. [1]Ни одного туриста, только несколько дорожных рабочих толклись у стойки бара. [1]
443

>>>
Най-сетне заспах, а когато на другата сутрин се събудих, от нея нямаше ни следа. [1]Я заснул, а когда утром проснулся, гостьи и след простыл. [1]
446

>>>
Нямаше бележка. [1]Записки не было. [1]
462

>>>
Може би нямах приятели. [1]Потому ли, что у меня не было друзей? [1]
   вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия