№ | Болгарский текст | Русский текст |
1
>>> | И все по-често нощем започва да ме застига самотата, това най-чуждо и най-непонятно за мен чувство в досегашния ми живот. [1] | И все чаще подстерегает меня по ночам одиночество, прежде такое чуждое и непонятное мне чувство. [1] |
3
>>> | Винаги в такива мигове ме обхваща нелепото чувство за някакво едва доловимо дихание на хищно животно, но толкова близко и плътно, сякаш съм в огромната му уста. [1] | В такие минуты меня охватывает нелепое ощущение, будто я в разинутой пасти хищного зверя - так явственно и отчетливо слышу я чье-то близкое дыхание. [1] |
4
>>> | Ставам и започвам да се разхождам нервно из грамадния хол, който всъщност е моето работно помещение. [1] | Встаю и начинаю нервно расхаживать по просторному холлу, служащему мне кабинетом. [1] |
7
>>> | Застига ме съвсем ненадейно, мъчи се да ме притисне в ъгъла, край глупавата зеленясала амфора или край фикуса, натикан там от моята чистачка. [1] | Оно настигает меня внезапно, пытаясь прижать к стене подле дурацкой позеленевшей амфоры или фикуса, задвинутого в угол моей домработницей. [1] |
10
>>> | Знам много добре, че в такава нощ бих загинал, докато ме н амерят, ако тая скърцаща катафалка внезапно спре. [1] | Прекрасно знаю, что если застрянешь ночью в этом скрипучем катафалке, то скорее умрешь, чем кого-либо дозовешься. [1] |
12
>>> | Неговият тих, ромонещ шум, безкрайно по-приятен от бълбукането на прочутите планински потоци, мигновено ме съвзема. [1] | Его тихий рокот несравненно приятнее журчания воспетых поэтами горных потоков и мгновенно успокаивает меня. [1] |
14
>>> | И все пак се чувствувам някак хладно изтръпвал, сякаш са ме извадили от хладилник. [1] | И все-таки не могу унять озноба, словно меня вытащили из холодильника. [1] |
15
>>> | Зиморничаво свивам рамене. И отварям прозореца, за да изветрее вонящото дихание на звяра, което ме е преследвало до самата кола. [1] | Поеживаясь, открываю окно, чтобы выветрилось зловонное дыхание зверя, преследовавшее меня до самой машины. [1] |
16
>>> | Не знам какво става с мен, май нещо съм се невротизирал, откакто се разведох с жена си. [1] | Что со мной происходит, не пойму, наверное, после развода с женой сдали нервы. [1] |
17
>>> | Гумите пърпорят под мене меко и монотонно, като дъжд. [1] | Шины шуршат мягко и монотонно, как дождь. [1] |
18
>>> | Свивам много остро към алеята, която ни служи за улица, за да чуя обидения и ободряващ в същото време писък на спирачките. [1] | Круто, чтобы услышать укоряющий и вместе с тем ободрительный скрип тормозов, сворачиваю к аллее, которую мы называем улицей. [1] |
22
>>> | Вече не съм сам, моторът е с мен, напразно ругаят това търпеливо и непретенциозно същество, че бълвало мръсотии. [1] | Но я уже не один, со мной мотор. Напрасно поносят это терпеливое и непритязательное существо за то, что оно извергает смрад. [1] |
24
>>> | По това време май че е отворен само нощният ресторант на хотел "София". [1] | В это время открыт, пожалуй, только ночной ресторан гостиницы "София". [1] |
26
>>> | Бях се успокоил съвсем, заведението с нищо не ме привличаше. [1] | Я совсем было успокоился, и мне уже почти расхотелось идти в ресторан. [1] |
28
>>> | И все пак това като че ли е постоянната ми среда, натам ме тика всекидневната човешка инерция. [1] | И все-таки это, можно сказать, моя постоянная среда, к ней влечет меня инерция повседневности. [1] |
31
>>> | Като че ли неприветливите хора, които само от време на време ще изтърсят някой заядлив парадокс, са много по-силен притегателен център от веселите дърдорковци, особено около жена ми, която събираше около себе си рояци от хора. [1] | Похоже, что люди молчаливые, лишь время от времени изрекающие едкий парадокс, вызывают большой интерес, чем записные остряки вроде тех, какими любила окружать себя моя жена. [1] |
32
>>> | Минах през ресторанта, без да посмея да се огледам, и седнах на една отстранена маса. [1] | Я пересек зал, стараясь не смотреть по сторонам, и сел за столик в самой глубине. [1] |
33
>>> | А сега, вместо да се успокоя, изведнъж се почувствувах в някакъв идиотски вакуум. [1] | Однако, вместо того, чтобы окончательно успокоиться, почувствовал себя в каком-то странном вакууме. [1] |
37
>>> | Тая вечер ресторантът ми се стори доста празен, поне додето стигаше погледът ми. Беше непривично тихо, тишината сякаш бе фиброзирала между червените кадифени завеси. [1] | В этот вечер в ресторане было довольно пусто и непривычно тихо. Тишина словно въелась в красные плюшевые занавески. [1] |
39
>>> | Това май че е най-голямото достойнство на ресторанта, иначе студеното телешко месо, което си бях поръчал, ми се стори доста жилаво. [1] | Это, пожалуй, основное достоинство этого заведения, потому как холодная телятина, которую мне подали, была жестковата. [1] |
43
>>> | Но не успя тоя път, някакъв келнер се приближи до мен и каза учтиво: [1] | Но на сей раз оно только-только зашевелилось, как один из официантов подошел ко мне и вежливо сказал: [1] |
46
>>> | - Кой ме кани? [1] | - Кто приглашает? [1] |
55
>>> | Да, Жан наистина бе събрал поне десетина души между своите почитатели и клиенти. [1] | Да, Жан действительно собрал с десяток своих почитателей и клиентов. [1] |
56
>>> | Като ме видя, той стана прав в своя безукорно изгладен, хризантемен костюм. [1] | Завидев меня, он стал в своем безукоризненно выглаженном костюме немыслимого сиреневого цвета. [1] |
60
>>> | Не бях естраден композитор, за да ме гледат с опулени очи момичетата от модерните кафенета. [1] | Я не эстрадный композитор, чтобы на меня с восторгом глазели девушки из модерновых кафе. [1] |
69
>>> | И тая вечер навярно щеше да изчезне докрай от паметта ми, ако все пак не се беше случило нещо особено. [1] | И этот вечер, наверно, бесследно исчез бы из моей памяти, не случись нечто необыкновенное. [1] |
70
>>> | Но то се случи малко по-късно и сега, както бях изпълнен с досада, нямах никакво усещане, че ме очакват някакви изненади. [1] | Но это случилось немного позже, а сейчас я сидел, изнывая от скуки, не ведая, что меня ждет. [1] |
71
>>> | Само от време на време поглеждах съвсем дискретно часовника си, който си тракаше все така акуратно, без да се интересува в каква компания бях попаднал. [1] | Только иногда украдкой поглядывал на часы, которые тикали все так же равномерно, нимало не интересуясь тем, каково мне сидеть в этой компании. [1] |
72
>>> | И когато сам той ме увери, че времето на доброто възпитание е, кажи-речи изтекло, станах, извиних се и си отидох. [1] | И когда они подтвердили, что я отсидел положенное воспитанному человеку время, я встал, извинился и ушел. [1] |
73
>>> | Разбрах, че Жан никак не е доволен от мене, но какво да правя? [1] | Я чувствовал, что Жан не вполне доволен мной, но что поделаешь? [1] |