№ | Болгарский текст | Русский текст |
37
>>> | Тая вечер ресторантът ми се стори доста празен, поне додето стигаше погледът ми. Беше непривично тихо, тишината сякаш бе фиброзирала между червените кадифени завеси. [1] | В этот вечер в ресторане было довольно пусто и непривычно тихо. Тишина словно въелась в красные плюшевые занавески. [1] |
69
>>> | И тая вечер навярно щеше да изчезне докрай от паметта ми, ако все пак не се беше случило нещо особено. [1] | И этот вечер, наверно, бесследно исчез бы из моей памяти, не случись нечто необыкновенное. [1] |
86
>>> | Но за ядосване си беше - как тъй ще се пъха без разрешение в колата ми. [1] | Хотя было от чего разозлиться - с какой стати она забралась без спросу в мою машину? [1] |
92
>>> | А тя наистина беше съвсем младо момиче, около двайсетинагодишно, в тоя момент ми се стори малко немито и износено. [1] | А она и впрямь была молоденькой, лет двадцати, не больше, и, как мне показалось в тот момент, не очень опрятной, даже потасканной. [1] |
107
>>> | Пък и вратата беше отворена. [1] | И дверца была не заперта. [1] |
141
>>> | Изглежда, момичето не беше това, което отначало помислих. [1] | Похоже, что девушка была не из тех, за кого я ее принимал. [1] |
147
>>> | Ако не се беше разплакала, щях отново да я нахокам. [1] | Если б она не плакала, я бы ее опять отчитал. [1] |
154
>>> | Това усещане беше много силно, струваше ми се, че вятърът всеки миг ще я отвее - толкова лека и безплътна ми се стори в тоя миг. [1] | Мне даже почудилось, что ее вот-вот унесет ветром - такой легкой и бесплотной показалась мне она. [1] |
177
>>> | Случаят явно беше по-невинен, но в същото време и много по-лош, отколкото съм могъл да очаквам. [1] | Все это было довольно невинно и в то же время сложнее, чем я предполагал. [1] |
192
>>> | Но и момичето не беше толкова загубено, колкото изглеждаше на пръв поглед. [1] | Девушка была, пожалуй, не так проста, как представлялось на первый взгляд. [1] |
195
>>> | Никак не беше изключено. [1] | Не исключено. [1] |
200
>>> | Така се беше сгушила в ъгъла, че не я виждах дори в огледалото за обратно виждане. [1] | Она забилась в угол, и я даже в зеркальце ее не видел. [1] |
202
>>> | Не беше никак чудно, наближаваше три часът. [1] | Не удивительно, ведь было почти три часа ночи. [1] |
209
>>> | А сега-засега най-важното беше да се качим незабелязано в асансьора. [1] | Сейчас главное было незаметно добраться до лифта. [1] |
221
>>> | Беше облечена в евтина импримена поличка и някакво черно елече - и двете доста омачкани. [1] | Одета она была в дешевую шелковую юбочку и черную блузку без рукавов, и то и другое порядком помятое. [1] |
222
>>> | Не носеше чорапи, макар че пролетта беше доста хладничка. [1] | Чулок на ней не было, хотя весна в этом году довольно прохладная. [1] |
240
>>> | Първоначалното й стеснение беше съвсем изчезнало, сега се държеше така естествено, сякаш бе у дома си. [1] | Ее застенчивость окончательно исчезла, теперь она держалась непринужденно, словно у себя дома. [1] |
256
>>> | Може би вече съжаляваше, но не беше от хората, които се връщат назад по средата на пътя. [1] | Возможно, теперь она и жалела о сделанном, но она была не из тех, кто останавливается на полпути. [1] |
260
>>> | Беше много силна и властна натура, непрекъснато ми налагаше своя стил на живот. [1] | Она была слишком сильной и властной натурой и все время навязывала мне свой стиль жизни. [1] |
272
>>> | А това не беше малко. [1] | А это уже немало. [1] |
293
>>> | Надали щях да се слисам повече, ако внезапно ме беше ухапала. [1] | Если бы она меня укусила, я был бы меньше поражен. [1] |
297
>>> | Гледах я тъй, сякаш не беше човек, а някакво провидение. [1] | Я смотрел на нее так, словно передо мной был не человек, а привидение. [1] |
389
>>> | Тая вечер тя не беше длъжна да плати за спането си. [1] | В этот вечер она не должна была платить за свой ночлег. [1] |
393
>>> | Но то беше толкова далечно и незабележимо. [1] | Но так отдаленно, почти неуловимо. [1] |
419
>>> | Беше малко кривогледа. [1] | Она немножко косила. [1] |
436
>>> | Беше се стъмнило съвсем, но нощта беше съвсем безлунна. [1] | Совсем стемнело, но ночь была безлунная. [1] |
438
>>> | Да, така беше. [1] | Да, все это так и было. [1] |
456
>>> | Казват, че всички болести са заразителни, включително и ревматизмът. Може и тъй да е, главата ми очевидно не беше в ред. [1] | Говорят, что любая болезнь, даже ревматизм, заразна. Вполне вероятно. С головой, во всяком случае, у меня было явно не все в порядке. [1] |
459
>>> | Но сега заведението беше доста пълно, до мен по-плътно достигаше досадното бръмчене на разговорите. [1] | Но в ресторане было довольно много народу, и до меня все упорнее доносилось надоедливое жужжание разговоров. [1] |
506
>>> | Навярно беше към петдесетгодишна, лицето й имаше цвят на пчелен восък без какви да е остатъци от някогашен мед. Но не се забелязваха никакви бръчки по него, никакви други белези и цветове, сякаш беше лице на недоработена фигура от паноптикум. [1] | Ей было под пятьдесят, лицо - цвета пчелиного воска, но без следов меда - было до того гладкое, бескровное, без единой морщинки, словно лицо восковой фигуры из паноптикума. [1] |