КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


   вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  

Болгарский текстРусский текст
37

>>>
Тая вечер ресторантът ми се стори доста празен, поне додето стигаше погледът ми. Беше непривично тихо, тишината сякаш бе фиброзирала между червените кадифени завеси. [1]В этот вечер в ресторане было довольно пусто и непривычно тихо. Тишина словно въелась в красные плюшевые занавески. [1]
69

>>>
И тая вечер навярно щеше да изчезне докрай от паметта ми, ако все пак не се беше случило нещо особено. [1]И этот вечер, наверно, бесследно исчез бы из моей памяти, не случись нечто необыкновенное. [1]
86

>>>
Но за ядосване си беше - как тъй ще се пъха без разрешение в колата ми. [1]Хотя было от чего разозлиться - с какой стати она забралась без спросу в мою машину? [1]
92

>>>
А тя наистина беше съвсем младо момиче, около двайсетинагодишно, в тоя момент ми се стори малко немито и износено. [1]А она и впрямь была молоденькой, лет двадцати, не больше, и, как мне показалось в тот момент, не очень опрятной, даже потасканной. [1]
107

>>>
Пък и вратата беше отворена. [1]И дверца была не заперта. [1]
141

>>>
Изглежда, момичето не беше това, което отначало помислих. [1]Похоже, что девушка была не из тех, за кого я ее принимал. [1]
147

>>>
Ако не се беше разплакала, щях отново да я нахокам. [1]Если б она не плакала, я бы ее опять отчитал. [1]
154

>>>
Това усещане беше много силно, струваше ми се, че вятърът всеки миг ще я отвее - толкова лека и безплътна ми се стори в тоя миг. [1]Мне даже почудилось, что ее вот-вот унесет ветром - такой легкой и бесплотной показалась мне она. [1]
177

>>>
Случаят явно беше по-невинен, но в същото време и много по-лош, отколкото съм могъл да очаквам. [1]Все это было довольно невинно и в то же время сложнее, чем я предполагал. [1]
192

>>>
Но и момичето не беше толкова загубено, колкото изглеждаше на пръв поглед. [1]Девушка была, пожалуй, не так проста, как представлялось на первый взгляд. [1]
195

>>>
Никак не беше изключено. [1]Не исключено. [1]
200

>>>
Така се беше сгушила в ъгъла, че не я виждах дори в огледалото за обратно виждане. [1]Она забилась в угол, и я даже в зеркальце ее не видел. [1]
202

>>>
Не беше никак чудно, наближаваше три часът. [1]Не удивительно, ведь было почти три часа ночи. [1]
209

>>>
А сега-засега най-важното беше да се качим незабелязано в асансьора. [1]Сейчас главное было незаметно добраться до лифта. [1]
221

>>>
Беше облечена в евтина импримена поличка и някакво черно елече - и двете доста омачкани. [1]Одета она была в дешевую шелковую юбочку и черную блузку без рукавов, и то и другое порядком помятое. [1]
222

>>>
Не носеше чорапи, макар че пролетта беше доста хладничка. [1]Чулок на ней не было, хотя весна в этом году довольно прохладная. [1]
240

>>>
Първоначалното й стеснение беше съвсем изчезнало, сега се държеше така естествено, сякаш бе у дома си. [1]Ее застенчивость окончательно исчезла, теперь она держалась непринужденно, словно у себя дома. [1]
256

>>>
Може би вече съжаляваше, но не беше от хората, които се връщат назад по средата на пътя. [1]Возможно, теперь она и жалела о сделанном, но она была не из тех, кто останавливается на полпути. [1]
260

>>>
Беше много силна и властна натура, непрекъснато ми налагаше своя стил на живот. [1]Она была слишком сильной и властной натурой и все время навязывала мне свой стиль жизни. [1]
272

>>>
А това не беше малко. [1]А это уже немало. [1]
293

>>>
Надали щях да се слисам повече, ако внезапно ме беше ухапала. [1]Если бы она меня укусила, я был бы меньше поражен. [1]
297

>>>
Гледах я тъй, сякаш не беше човек, а някакво провидение. [1]Я смотрел на нее так, словно передо мной был не человек, а привидение. [1]
389

>>>
Тая вечер тя не беше длъжна да плати за спането си. [1]В этот вечер она не должна была платить за свой ночлег. [1]
393

>>>
Но то беше толкова далечно и незабележимо. [1]Но так отдаленно, почти неуловимо. [1]
419

>>>
Беше малко кривогледа. [1]Она немножко косила. [1]
436

>>>
Беше се стъмнило съвсем, но нощта беше съвсем безлунна. [1]Совсем стемнело, но ночь была безлунная. [1]
438

>>>
Да, така беше. [1]Да, все это так и было. [1]
456

>>>
Казват, че всички болести са заразителни, включително и ревматизмът. Може и тъй да е, главата ми очевидно не беше в ред. [1]Говорят, что любая болезнь, даже ревматизм, заразна. Вполне вероятно. С головой, во всяком случае, у меня было явно не все в порядке. [1]
459

>>>
Но сега заведението беше доста пълно, до мен по-плътно достигаше досадното бръмчене на разговорите. [1]Но в ресторане было довольно много народу, и до меня все упорнее доносилось надоедливое жужжание разговоров. [1]
506

>>>
Навярно беше към петдесетгодишна, лицето й имаше цвят на пчелен восък без какви да е остатъци от някогашен мед. Но не се забелязваха никакви бръчки по него, никакви други белези и цветове, сякаш беше лице на недоработена фигура от паноптикум. [1]Ей было под пятьдесят, лицо - цвета пчелиного воска, но без следов меда - было до того гладкое, бескровное, без единой морщинки, словно лицо восковой фигуры из паноптикума. [1]
   вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия