Болгарский текст | Русский текст |
|
Само вечер, когато легнеха и Борис чуеше равномерното спокойно дишане на Рабухин, неусетно като вълнение го обземаше отново мисълта за София. | Лишь по вечерам, когда они ложились спать и в комнате слышалось ровное спокойное дыхание Рабухина, Борисом вновь овладевали мысли о Софии. |
Той ставаше тихо и отиваше до прозореца. | Он вставал и подходил к окну. |
Мъглата лежеше по склоновете на тепетата и правеше града още по-далечен и загадъчен. | Холмы были окутаны туманом, и город казался далеким и загадочным. |
Едва в средата на ноември Търнев донесе новини, които раздвижиха привидния покой на хълма. | Только к середине ноября Тырнев принес новости, нарушившие кажущееся спокойствие их жизни. |
Идваха нови събития и те щяха да сложат край на мъчителното очакване. | Приближались события, которые должны были положить конец мучительному ожиданию. |
Посредством Илич Рабухин получи нареждане да замине за Карлово и да установи пряка връзка с щаба си чрез лице, което, изглежда, се криеше в изоставения и опожарен подбалкански градец. | Рабухин получил через Илича распоряжение отправиться в Карлово и установить непосредственную связь со своим штабом через человека, который, судя по всему, скрывался в этом покинутом населением сожженном городке. |
След заминаването на Рабухин предчувствията за близък обрат сякаш извадиха Борис от усамотението на хълма, правеха дните му по-неспокойни и го караха да живее в трескаво очакване и надежда. | После ухода Рабухина предчувствие близких перемен вывело Бориса из известного равновесия - теперь он все дни проводил в лихорадочном ожидании, охваченный радостной надеждой. |