Болгарский текст | Русский текст |
|
Чувствуваше се великолепно. | Чувствовал он себя великолепно. |
Мислите му наистина се късаха от време на време, но затова пък летяха с по-голяма лекота, с някакво вдъхновение може би, макар че никога не бе вярвал в думи от тоя род. | Правда, мысли его время от времени путались, но зато неслись они с гораздо большей легкостью, пожалуй, даже с вдохновением, хотя он и не верил в подобные слова. |
Но когато дойде време да си ходят, изведнъж се оказа, че не може да стане от стола си. | Но когда они собрались уходить, вдруг выяснилось, что Несси не может подняться со стула. |
Краката му се бяха сковали, наистина можеше да ги движи, но не и да ги сгъне на коленете. | У него словно бы отнялись ноги. Правда, двигать ими было можно, но колени ни за что не хотели сгибаться. |
Като се хилеха помежду си, двама келнери го изправиха как да е, хванаха го под мишниците и го изведоха през задния вход. | Два официанта, ухмыляясь, взяли его под мышки и вывели через черный ход. |
Фани, която не се бе напила дори с един градус повече, го настани под един стар, непридирчив бор, зави го с одеяло, което донесе от колата. | Фанни, не опьяневшая ни на градус больше, чем была до обеда, устроила его под старой, ободранной сосной, укрыв взятым из машины одеялом. |
Вършеше всичко това сериозно и загрижено, изисканата светска дама изведнъж се бе превърнала в обикновена женица на счетоводител или стругар, заета с нескопосания си мъж. | Все это она сделала с серьезной заботливостью - изысканная светская дама вдруг превратилась в обыкновеннейшую женщину, жену какого-нибудь бухгалтера или токаря, обихаживающую своего пьянчужку-муженька. |