Болгарский текст | Русский текст |
|
Тогава партидата се считаше за "изтървана", което влечеше загуба в качеството и количеството й. | Тогда партия товара считалась "упущенной", снижались и качество ее и вес. |
Понякога изтърваните партиди се обезценяваха напълно. | Иногда "упущенные" партии обесценивались полностью. |
Ако някои от балите почваха да ферментират бързо, те овлажняваха и се затопляха. | Если табак начинал бродить быстро, он сырел и согревался. |
Тогава им се правеше "тарак" - разхлабване на канапите, с които бяха вързани - или пък ги разваляха напълно и поставяха пасталите им да изсъхнат върху кръгли дъски - "текерлъци". | Тогда устраивали "тарак" - то есть ослабляли пеньковые веревки, которыми перевязан тюк, или же рассыпали весь тюк кипами и клали листья на круглые доски - "текерлыки" - для просушки. |
На оставените да ферментират бали се правеше и "алабура", която се състоеше в поставянето на долните отгоре и обратно, пак според състоянието на влагата, в която се намираха. | Остальные тюки подвергались "алабуре" - перемещению; это значит, что тюки, находившиеся внизу, перемещали наверх и наоборот - опять же в соответствии с количеством содержащейся в них влаги. |
За всички тия манипулации, чиято навременност също изискваше опитна преценка, се грижеха "истифчиите" и техният шеф - "истифчибашията". | Всеми этими операциями, своевременность которых могли определить лишь опытные работники, ведали так называемые истифчии - ферментаторы и их глава истифчибашия - мастер-ферментатор. |
Във ферментационните помещения нямаше толкова прах, но затова пък тук миризмата на тютюна беше още по-остра и замайваща. | В ферментационных помещениях было меньше пыли, но зато запах табака здесь был еще более острым и дурманящим. |