КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  

Болгарский текстРусский текст
2872

>>>
И нямаше да стигна по-високо от тая нагорещена от слънцето гола бетонна площадка, по която от време на време кацаха самотни гълъби. [1]И не поднимусь выше этой нагретой солнцем голой бетонной площадки, на которую время от времени садятся одинокие голуби. [1]
3961

>>>
Нямаше нужда от никого и от нищо - ни отвън, ни отвътре. [2]Ни в ком и ни в чем он не нуждался. [2]
4011

>>>
Но той и инстинкти нямаше. [2]Но у Несси не было даже этого. [2]
4014

>>>
Тия, които виждат добре в хората и бъдещето, знаят, че това никога няма да се случи. [2]Те, кто хорошо знают людей и умеют провидеть будущее, понимают, что этого никогда не случится. [2]
4015

>>>
Дори ако човечеството се изправи внезапно пред някоя неочаквана и невъзвратима биологична гибел, то пак няма да създаде свое изкуствено продължение, свое човекоподобие, изградено върху други принципи. [2]Даже если человечество внезапно окажется на пороге неотвратимой биологической гибели, оно и тогда не создаст своего искусственного человекоподобного продолжения, построенного на других принципах. [2]
4032

>>>
Хората твърдяха, че няма по-кокалест човек от него на тоя свят. [2]Люди утверждали, что на свете не найти другого столь же костлявого человека. [2]
4037

>>>
Те се бяха оженили твърде късно и дълго време нямаха деца. [2]Поженились они довольно поздно и долго не имели детей. [2]
4088

>>>
- Страхувам се, че това дете няма да се роди нормално... [2]- Боюсь, так просто ей не разродиться. [2]
4136

>>>
В края на краищата тия смахнати двуноги, които май че се наричат хора, няма ли да му дадат да хапне нещо? [2]В конце концов, думают они его кормить или нет, эти полоумные двуногие, которых, кажется, называют людьми? [2]
4183

>>>
И може би изобщо нямаше да се роди, ако не го бяхме извадили принудително. [2]И кто знает, может, он вообще бы не родился без нашего насильственного вмешательства. [2]
4227

>>>
Нямаше "бу-бу" и "му-му", както при обикновените деца. [2]Не было никаких "ба-ба-ба" и "ма-ма-ма", как у других детей. [2]
4265

>>>
Като че ли нямаше въображение, или поне така им се струваше. [2]Да и воображения у него словно бы не было никакого - впрочем, может, ученым это просто казалось. [2]
4267

>>>
Неси като че ли и инстинкти нямаше. [2]Похоже, у Несси не было даже инстинктов. [2]
4288

>>>
И тук за пръв път Алекси му зашлеви един плесник, който момчето нямаше скоро да забрави. [2]Вытащив сына, Алекси тут же впервые в жизни закатил ему пощечину, которую тот, как потом выяснилось, не забыл до конца жизни. [2]
4321

>>>
- Изглежда, че наистина нямам инстинкти! - каза Неси. [2]- Кажется, у меня и правда совсем нет инстинктов, - сказал он. [2]
4497

>>>
Като че ли нямаше нищо общо между тях, макар да бяха баща и син. [2]Казалось, между ними нет ничего общего, хотя они и были отец и сын. [2]
4636

>>>
Няма да се спираме подробно на живота на Неси до тринайсетата му година. [2]Не будем подробно рассказывать о жизни Несси до его тринадцати лет. [2]
4649

>>>
В неговия порядъчен живот нямаше никакви изненади, всички неизвестни в крайна сметка получаваха своя неотменим верен отговор. [2]В его размеренном существовании не было неожиданностей, для каждого икса и игрека он всегда, рано или поздно, находил точное и окончательное значение. [2]
4767

>>>
А за хората няма по-добър стимул от разнообразието. [2]А для человека нет стимула более действенного, чем разнообразие. [2]
4821

>>>
В края на краищата нямаше право да остави едно момиче, дъщеря на негов приятел, в ръцете на някакъв получовек, полуизрод. [2]Черт побери, какое он имеет право оставлять дочь друга во власти этого получеловека-полувыродка? [2]
4842

>>>
- Нима не разбираш, че нямаме никакъв друг изход, приятелю! - каза уморено Трифон. [2]- Неужели ты не понимаешь, приятель, нет у нас выхода, - безнадежно сказал Трифон. [2]
4862

>>>
Тогава няма да има общество, а сбирщина от хора, които едва се търпят и понасят. [2]Тогда у нас будет не общество, а сборище людей, где каждый с трудом выносит остальных. [2]
4880

>>>
- Никой човек няма право да слага друг под своята зависимост! - отвърна мрачно Неси. [2]- Никто не имеет права подчинять себе других, - мрачно ответил Несси. [2]
4892

>>>
- Ти никога няма да бъдеш щастлив! - отсече внезапно Алекси. [2]- Ты никогда не будешь счастлив! - изрек вдруг Алекси. [2]
4924

>>>
- Е, какво? Няма ли да ми кажеш нещо? - попита той най-сетне. [2]- Что ж, ты мне так ничего и не скажешь? - спросил он наконец. [2]
4970

>>>
Каква е гаранцията, че следващото няма да бъде изрод? [2]Где гарантия, что следующий не окажется каким-нибудь выродком? [2]
4982

>>>
А иначе животът му течеше спокойно, като река, която вече е излязла в равнината. Нямаше остри завои и прагове, бреговете й бяха тревисти и заоблени, водата й някак непрозрачна и мъртва. [2]В остальном жизнь его протекала спокойно, как река, вышедшая на равнину - ни резких поворотов, ни порогов, пологие берега поросли травой, вода мутная и словно бы мертвая. [2]
4983

>>>
Като че ли нямаше кой знае колко риба в тая река, но и жаби нямаше. [2]Рыбы в ней не так уж много, но зато нет и лягушек. [2]
4994

>>>
Пък и нямаше за какво да се обръща, за него то беше просто една излишна вещ, която му губеше времето. [2]Да и зачем, ведь из-за постели только даром теряешь время. [2]
4995

>>>
Все още нямаше никакви сънища, но в тая принудена почивка не беше така мъртъв и безчувствен, както през детските си години. [2]Снов он по-прежнему не видел, но теперь этот вынужденный отдых не был таким безжизненным и бесчувственным, как в детстве. [2]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия