КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  

Болгарский текстРусский текст
50860

>>>
- Тоя коняк е много остър, няма ли нещо по-сладичко? [9]- Этот коньяк очень крепкий, нет ли чего-нибудь послаще? [9]
50886

>>>
- Слушай, ще те питам нещо, ама няма да ме излъжеш. [9]- Послушай, я хочу тебя о чем-то спросить, только, смотри, отвечай правду. [9]
50899

>>>
- Никой мъж няма да го направи. [9]- Ни один мужчина такого не сделает. [9]
50917

>>>
- Да, но аз няма да я забравя! - каза тя отчаяно. [9]- Да, но я-то ничего не забуду! - сказала она с отчаяньем. [9]
50933

>>>
Нямаха си проблеми, както си не е имала проблеми природата, преди да създаде човека. [9]Никаких проблем у них не было, как не было проблем у природы, пока она не создала человека. [9]
50935

>>>
Академикът с тъга си мислеше, че няма да мине час, и приключението завинаги ще свърши, може би последното приключение в живота му. [9]Академик с грустью думал, что не пройдет и часа, как его приключение закончится навсегда - последнее, может быть, приключение в его жизни. [9]
50993

>>>
- Няма смисъл да се плашите сам - каза академикът. [9]- Какой смысл себя запугивать, - сказал академик. [9]
50994

>>>
- С това няма да си помогнете. [9]- От этого вам легче не станет. [9]
51007

>>>
- Вие няма ли да се затегнете? - запита той. [9]- А вы не будете застегиваться? - спросил он. [9]
51016

>>>
- А аз нямам! - кресна внезапно експертът. [9]- А я нет! - внезапно закричал эксперт. [9]
51017

>>>
- Аз нямам! [9]- Я нет! [9]
51024

>>>
Когато самолетът най-сетне кацна, хората като че ли нямаха сили дори да се усмихнат - така бяха изтощени от напрежението, така им беше трудно да повярват, че наистина са се избавили. [9]Когда самолет наконец приземлился, у пассажиров не было сил даже улыбнуться - настолько они были измучены напряжением и настолько им трудно было поверить, что опасность действительно миновала. [9]
51025

>>>
Експертът енергично бършеше изпотеното си лице и поглеждаше Урумов с такава няма признателност, сякаш той лично ги бе спасил със своето спокойствие и невъзмутимост. [9]Эксперт энергично тер взмокшее лицо и смотрел на Урумова с такой признательностью, словно именно тот спас всех своим спокойствием и невозмутимостью. [9]
51027

>>>
Въпросът беше да се събере екипажът от града - на летището нямало свободен екипаж. [9]Трудность была в том, что экипаж надо было собирать в городе - в аэропорту не было свободных пилотов. [9]
51070

>>>
И все пак нямаше да се съгласи, ако не знаеше, че ще превежда Ирена. [9]И все же он ни за что бы не согласился, если бы не знал, что переводить будет Ирена. [9]
51073

>>>
- Няма да ви мъчим много - каза той. [9]- Мы не будем вас очень мучить, - сказал он. [9]
51098

>>>
- Но тогава няма да бъде глупав. [9]- О, это уже значит, что он не может быть глупым. [9]
51160

>>>
Имаше в себе си малко чужда валута, парите нямаше да го затруднят. [9]У него еще оставалось немного валюты, так что вопрос о деньгах его не волновал. [9]
51212

>>>
Иначе, както нямаше звънец, кой знае как щеше да го събуди. [9]Звонка на даче не было, и бог весть, удалось ли бы ему разбудить племянника. [9]
51398

>>>
Никакви шишенца и кутийки нямаше пред тоалетното огледало, нищо освен един мъжки гребен и една стара четка за коса със сребърна дръжка. [9]Перед зеркалом тоже не было никаких флакончиков и коробочек, ничего, кроме мужской расчески и старой головной щетки с серебряной ручкой. [9]
51460

>>>
Всъщност нямаше от кого да я защищава, всички я бяха харесали. [9]В сущности, защищать ее было не от кого, работа всем понравилась. [9]
51463

>>>
За талантливия човек на тоя свят няма прегради, както обичаше да казва Кишо. [9]Как любил говорить Кишо, в этом мире для талантливого человека нет преград. [9]
51494

>>>
"Знаеш ли, мишенце, преди малко мина Калата, нямаш представа колко е посивял. [9]"Знаешь, мышонок, сейчас тут прошел Кала, ты не представляешь себе, как он поседел. [9]
51508

>>>
- Няма такава опасност! - каза Сашо хладно. [9]- Мне это не грозит, - холодно ответил Сашо. [9]
51583

>>>
- Няма пари за обувки, а се мъкне по разни скъпи концерти. [9]- На ботинки денег нет, а бегает по дорогим концертам. [9]
51612

>>>
Устройството им било наистина извънредно фино и сложно, дори сам менажерът нямал ясна представа за тях. [9]Устройство у них действительно очень тонкое и сложное, даже сам предприниматель не имеет о нем ясного представления. [9]
51626

>>>
И дори няма да имате работно време - само ще поправяте автоматите, когато се повредят. [9]К тому же вы сможет свободно располагать своим временем, ваша обязанность лишь налаживать автоматы, когда они испортятся. [9]
51631

>>>
- Разбира се, че няма да откажа... Но ще поискам поне шестотин... [9]- Конечно, не отказалась бы... но потребовала бы с него по крайней мере шестьсот... [9]
51646

>>>
Тая няма да я бъде! [9]Не бывать этому! [9]
51647

>>>
- Как няма, като е факт!... [9]- Как не бывать, если это уже свершившийся факт?.. [9]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия