КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  

Болгарский текстРусский текст
488

>>>
Слава богу, нямаше никакъв портиер на пропуска. [1]Слава богу, вахтера у входа не было. [1]
512

>>>
- Няма да чуете нищо страшно... [1]- Ничего страшного вы не услышите... [1]
526

>>>
- Не, нямам тайни! - каза Юрукова. [1]- У меня тайн нет, - сказала Юрукова. [1]
534

>>>
Така че нямам причини да крия нищо от вас. [1]Так что у меня нет причин что-то от вас скрывать. [1]
542

>>>
Но от шест месеца няма никакви рецидиви. [1]Но вот уже шесть месяцев, как у нее не было никаких рецидивов. [1]
578

>>>
- Тук няма нищо странно - каза спокойно лекарката. [1]- Ничего странного, - спокойно сказала Юрукова. [1]
581

>>>
- И казвате, че тук няма нищо странно? - погледнах я учудено аз. [1]- И вы говорите, что здесь нет ничего странного? - удивленно посмотрел я на нее. [1]
620

>>>
- Няма да се огорчи. [1]- Она не огорчится. [1]
675

>>>
Няма къде толкова да се бърза на тоя свят, всички човешки разстояния са премерени. [1]В этом мире спешить некуда, все дороги человеку отмерены. [1]
723

>>>
- Нямам. [1]- Нет. [1]
746

>>>
А може би наистина нямаше отношение към парите и вещите, както ми бе намекнала доктор Юрукова. [1]А может, она действительно не знала цены деньгам и вещам, как мне объясняла Юрукова. [1]
807

>>>
- Няма значение. [1]- Ничего. [1]
816

>>>
Няма ли да се намери нещо у вас? [1]А у тебя ничего не найдется? [1]
847

>>>
- Няма да ме отрови... Ами всеки ден човек не отива на нова работа. [1]- Не каждый день поступаешь на новую работу, да и вино не отрава. [1]
849

>>>
Нямах никакво желание да я напивам. [1]У меня не было никакого желания ее спаивать. [1]
859

>>>
- Няма значение, легни да поспиш!... [1]- Ничего, ничего, ляг поспи!.. [1]
864

>>>
- Не, бъди спокойна!... В тоя дом няма да ти се случи. [1]- Не волнуйся, здесь тебе это не угрожает! [1]
938

>>>
Или ако няма такова намерение, защо поне не се интересува по телефона. [1]Или если у него нет такого намерения, почему он не поинтересуется об этом хотя бы по телефону? [1]
941

>>>
- Няма ли да се засрамиш? [1]- Стыда у тебя нет! [1]
967

>>>
В хола беше неразтребено, детето го нямаше. [1]В гостиной было не убрано, сын не объявлялся. [1]
992

>>>
- Да, но утре няма да му бъде все едно какво братче ще има. Или какво сестриче. [1]- Да, но завтра ему будет не все равно, какой у него появится братик или сестричка. [1]
1088

>>>
Няма да го оставя да спи на улицата? [1]Не могу же я позволить, чтобы она ночевала на улице? [1]
1105

>>>
Обзе ме смътна тревога - ами ако изобщо няма никакви документи? [1]А что, если у нее вообще нет документов? - заволновался я. [1]
1123

>>>
Нямаше какво да се прави, на другия ден седнах в колата. [1]Делать было нечего, на другой день я сел в машину и поехал в клинику. [1]
1134

>>>
- Няма значение - кимна лекарката. [1]- Какое это имеет значение, - махнула она рукой. [1]
1161

>>>
Така че няма опасност. [1]Так что никакой опасности нет. [1]
1251

>>>
- Макар да съм сигурна в себе си, че никога няма да минете бариерата. [1]- Хотя я уверена, что вы никогда не перешагнете барьера. [1]
1258

>>>
А сега просто почувствувах, че няма какво повече да си кажем, без наистина да се стреснем и изплашим един от друг. [1]А тогда я почувствовал, что нам и впрямь не следует продолжать разговор, если мы не хотим еще больше перепугать друг друга. [1]
1267

>>>
Нямаше какво да се прави, изсипах съдържанието на пликчето върху бюрото. [1]Деваться было некуда, я высыпал содержимое мешочка на стол. [1]
1279

>>>
Нямаше как, трябваше да изпия докрай горчивата чаша. Длъжен бях, щом съм тръгнал веднъж по тоя път. [1]Что поделаешь, придется испить горькую чашу до дна, раз уж я вступил на этот путь. [1]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия