№ | Болгарский текст | Русский текст |
146418
>>> | Тази сутрин директорът ме уволни. [20] | Сегодня утром директор меня уволил. [20] |
146420
>>> | Мария притежаваше способността да прониква в хората изведнъж по мигновените промени в израза на лицата им, по неуловимото трептене на погледа и гласа им. [20] | Мария умела мгновенно проникать в мысли людей и судить о них по мимолетным изменениям в выражении их лиц, по неуловимому трепету во взгляде и голосе. [20] |
146421
>>> | Тъжната необходимост да приема всекидневните притворства на хората, между които живееше, я беше научила на това. [20] | Этому ее научила печальная необходимость мириться с повседневным притворством окружающих. [20] |
146426
>>> | Но тъкмо тя го спасяваше от подозрението, че беше тежко провинен в службата си, и придаваше известна пламенност на твърдите му и ледени черти. [20] | Но именно оно спасало его от подозрений в том, что он совершил тяжкий проступок по службе, и придавало какую-то пламенность его твердым и холодным чертам. [20] |
146428
>>> | Обзе я парливо желание да му помогне, но едновременно с това и порив да продължи разговора с него. [20] | Ее охватило жгучее желание помочь юноше и одновременно - стремление поговорить с ним еще. [20] |
146429
>>> | Пристъпите на меланхолия отдавна бяха убили вкуса й към подобни игри и това внезапно, странно желание я удиви. [20] | Приступы меланхолии давно убили в ней вкус к подобной игре, и это внезапное, странное желание удивило ее. [20] |
146431
>>> | Смешно беше да открива с въображението си нещо у него. [20] | Смешно было воображать, что в нем есть что-то незаурядное. [20] |
146435
>>> | Той я погледна, сякаш беше изненадан от нейната осведоменост и равнодушие. [20] | Юноша посмотрел на нее, словно удивленный ее осведомленностью и равнодушием. [20] |
146439
>>> | - Веднага побърза да ме намразиш. [20] | - Ты поспешил меня возненавидеть. [20] |
146442
>>> | Не мисли, че интересите на фирмата могат да ме накарат да ти помогна или не. [20] | Не думай, что это интересы фирмы заставят меня помочь тебе или не помочь. [20] |
146445
>>> | - Та нали ви казах, че директорът ме уволни. [20] | - Но я же сказал вам, что директор меня уволил. [20] |
146453
>>> | Или може би върши това много умело, като се държи именно така. [20] | Или, может быть, он именно это и делает сейчас, только очень умело. [20] |
146459
>>> | Значи, не разчиташ на мене? - помисли тя. [20] | Значит, на меня ты не рассчитываешь? - подумала она. [20] |
146473
>>> | Не се касаеше за уволнението на Борис, за кражбите на Баташки, за леността на директора и чиновниците, а за въвеждане на тонгата повсеместно и изведнъж във всички складове на "Никотиана". [20] | Речь должна идти, не об увольнении Бориса, не о воровстве Баташского, не о лени директора и служащих, а о введении "тонги" [21] на всех складах "Никотианы" одновременно. [21] Тонга - более простая и дешевая по сравнению с ручной механизированная обработка табака. Она применяется, когда табак доставляется прямо на фабрику. При этом сокращаются сроки ферментации и соответственно время, когда табачники заняты на производстве, что приводит к значительному уменьшению их заработков. [20] |
146476
>>> | Джобовете на Борис бяха пълни с изчисления, таблици и листчета, върху които бяха отбелязани накратко, по точки, главните моменти за извършването на покупките, манипулацията и спогодбите с оглед на промените, които изискваше ударът. [20] | Карманы Бориса были набиты таблицами, вычислениями и листками, на которых он кратко, по пунктам, перечислил главные моменты закупок, обработки и заключения контрактов с учетом тех перемен, которых требовал переворот. [20] |
146480
>>> | Ала великият човек, господин генералният директор на "Никотиана", едва ли имаше време да изслуша поне две думи от фантастичното предложение на своя нищожен, дребен, уволнен чиновник, когото дори не беше виждал. [20] | Однако у великого человека, господина генерального директора "Никотианы", едва ли найдется время на то, чтобы выслушать хоть два слова, когда к нему обратится со своим фантастическим предложением его ничтожный, мелкий, уволенный служащий, которого он даже никогда не видел. [20] |
146485
>>> | Оставаше още една много малка надежда: да заговори на Спиридонов в момента, когато последният излизаше от къщи да се качи в колата си. [20] | Остается еще одна очень слабая надежда: заговорить со Спиридоновым, когда тот выйдет из дому и будет садиться в машину. [20] |
146495
>>> | Може би в тая безработица уволнението означаваше за него дълги месеци на лишения и хлопане по чужди врати, но той не желаеше, не се опитваше да я помоли за помощ дори с една учтива фраза, която нямаше да го унижи, дори поне с един намек в очите си. [20] | Может быть, при теперешней безработице увольнение означало для него долгие месяцы лишений и обивания чужих порогов, но он не хотел, даже не пытался попросить ее о помощи хоть одной вежливой фразой, которая никак не унизила бы его, хоть намеком во взгляде. [20] |
146496
>>> | В тези тъмни и остри очи имаше някаква студена гордост, някаква неуязвима надменност, която по-скоро можеше да се изрази във верига от безогледни действия, отколкото да моли. [20] | В этих темных, проницательных и холодных глазах была какая-то застывшая гордость, какая-то неуязвимая надменность, способная вылиться скорей в опрометчивые поступки, чем в просьбы. [20] |
146498
>>> | И тогава пак я осени парливото и странно усещане, че толкова жизнен и толкова твърд трябваше да бъде мъжът, когото желаеше да срещне и за когото мечтаеше в самотните часове на меланхолията си. [20] | И тогда ее снова охватило жгучее и странное чувство, что именно таким - полным жизненной силы и твердости - должен быть человек, которого она хочет встретить и о котором мечтает в одинокие часы меланхолии. [20] |
146510
>>> | "Всичко зависи от мене." [20] | "Все зависит от меня". [20] |
146514
>>> | Сега те не изразяваха ни гняв, ни насмешливост, нито дръзката поза на човек, който съзнаваше, че го харесват, но това не бяха също и очи, които се смущаваха, бягаха или искаха да се скрият. [20] | Теперь они не выражали ни гнева, ни насмешки, ни дерзкой рисовки человека, понявшего, что он нравится женщине; однако они и не смущались, не бегали и не пытались спрятаться. [20] |
146518
>>> | Тогава тя хвърли последната си карта и произнесе смело: [20] | Тогда она бросила последнюю карту и сказала смело: [20] |
146521
>>> | - Може би ще ме приеме. [20] | - Может быть, он меня примет. [20] |
146522
>>> | Но пак нито помен от предишната насмешливост, нито следа, че се чувствува поласкан от усмивката й или че е глупак, който не я разбира. [20] | Но опять ни следа прежней насмешливости, ни намека на то, что он чувствует себя польщенным ее улыбкой, ни признака того, что он глупец, не понявший ее. [20] |
146530
>>> | Двадесет и четири години бяха издълбали бездънна пропаст между някогашното дете и бащата. [20] | Двадцать четыре года вырыли бездонную пропасть между той, что когда-то была ребенком, и ее отцом. [20] |
146536
>>> | Все пак тя влезе в трапезарията, като поздрави весело и премести върху желязната подложка горещия електрически чайник, който Зара беше забравила небрежно върху покривката. [20] | Все же она вошла в столовую, весело поздоровалась и переставила на железную подставку горячий электрический чайник, который Зара забыла на скатерти. [20] |
146541
>>> | Той забеляза с изненада руменината върху бузите й. [20] | Он с изумлением заметил румянец на ее щеках. [20] |
146550
>>> | Моля те да го приемеш веднага. [20] | Пожалуйста, прими его сейчас. [20] |
146552
>>> | Видя му се невероятно дръзко да го безпокоят по това време. [20] | Беспокоить его в такое время показалось ему необычайной дерзостью. [20] |