№ | Болгарский текст | Русский текст |
93372
>>> | Дори то се разрасна до представата за нещо безформено и съдбовно, което направляваше действията на всички през тая вечер и се губеше в живота на фройлайн Петрашева. [15] | Что-то смутное и властное направляло действия всех за столом, и таилось оно в сокровенных глубинах жизни фрейлейн Петрашевой. [15] |
93375
>>> | Улицата, в която се намираше къщата на Петрашеви, носеше дълго, трудно произносимо българско име, което Бенц не можа да запомни. [15] | Улица, на которой жили Петрашевы, носила длинное, трудно произносимое болгарское название, которое Бенц так и не смог запомнить. [15] |
93378
>>> | Една дървена, решетеста и на много места прогнила ограда разделяше постлания с плочи двор от градината, кичеста и просторна, ала твърде запусната. [15] | Прогнивший во многих местах забор из штакетника отделял мощенный плитами двор от большого сада, тенистого и запущенного. [15] |
93381
>>> | - Чакахме ви с нетърпение - каза той на немски със своето лошо произношение, като се ръкуваше с Бенц. [15] | - Мы заждались вас, - сказал он, здороваясь с Бенцем. [15] |
93383
>>> | Той посочи разтворената двукрила врата. Бенц влезе в трапезарията, последван от неизменната вежливост на ротмистър Петрашев. [15] | Любезно пропустив гостя вперед, он указал ему на раскрытые настежь двери. Бенц вошел в столовую. [15] |
93392
>>> | Минута след това тя посочи местата на всички. [15] | Минуту спустя она рассадила всех за столом. [15] |
93397
>>> | Опиянен от любовта си, Бенц гледаше лицето й, тъй далечно в пространството, тъй близко в сърцето му, и изпитваше безумен порив да сложи устните си върху това прекрасно матово чело, излъчващо най-съблазнителна женственост. [15] | Околдованный любовью, Бенц глядел на нее, такую далекую, но такую близкую сердцу, и испытывал безумное желание прикоснуться губами к ее прекрасному матовому лбу. [15] |
93404
>>> | Самият той се хилеше по най-безсрамен начин, без да се стеснява от присъствието на фройлайн Петрашева, и повишаваше постепенно градуса на нахалството си. [15] | Сам Гиршфогель бесстыдно хохотал, не стесняясь фрейлейн Петрашевой, и все более расходился, забывая о приличии. [15] |
93405
>>> | Но към средата на обеда той млъкна изведнъж, за да вземе някакви хапове, и във връзка с това стана дума за маларията му. [15] | Когда он умолк, чтобы принять какие-то пилюли, разговор перешел на его малярию. [15] |
93423
>>> | Тя бе седнала върху една от скамейките на болничната градина, забъркана, уморена и огряна от червените лъчи на залязващото слънце. [15] | Она сидела на скамейке в больничном саду, беспомощная, усталая, освещенная красными лучами заходящего солнца. [15] |
93429
>>> | Не зная какви чувства вложих в това ефимерно приятелство. [15] | Не знаю, какие чувства толкнули меня к этой мимолетной дружбе. [15] |
93437
>>> | Тя намери любимия си много далеч, в една македонска болница. [15] | Она нашла своего любимого очень далеко, в каком-то македонском госпитале. [15] |
93441
>>> | Ние спяхме в едно широко легло и сутрин, когато се събуждах, покривах лицето й с целувки. [15] | Мы спали с ней на одной широкой кровати, и, проснувшись утром, я осыпала ее лицо поцелуями. [15] |
93454
>>> | - И то само когато ме питате. [15] | - И только когда вы меня спрашиваете. [15] |
93455
>>> | В това време слугинята донесе десерта и двамата сключиха временно примирие. [15] | Горничная подала десерт, и воюющие стороны заключили перемирие. [15] |
93468
>>> | Дявол да го вземе, като си помисля, че едва говоря немски! [15] | Черт возьми, страшно подумать, что я еле говорю по-немецки! [15] |
93473
>>> | - Вие ще получите орден - каза Хиршфогел с възможно най-прилична насмешливост. [15] | - Вы получите орден, - сказал Гиршфогель с нарочито вежливой улыбкой. [15] |
93485
>>> | Хиршфогел не ви ли говори за мен твърде много, моля? [15] | Скажите, не слишком ли много Гиршфогель болтает обо мне? [15] |
93495
>>> | Видяхме го за първи път с Андерсен на една изложба в София и когато почнахме да говорим за картините му, той ни удостои с най-презрително безразличие. [15] | Мы с Андерсоном впервые увидели его на выставке в Софии, и, когда заговорили о его картинах, он отнесся к нам с презрительным равнодушием. [15] |
93496
>>> | Нямаше да си спомним втори път за него и той за нас, ако не бяхме открили една детска главичка, рисувана с пастел. [15] | Мы так бы и разошлись навсегда, если бы не наткнулись на детскую головку, нарисованную пастелью. [15] |
93501
>>> | Хрумна му да ми я подари и попитахме Хиршфогел за цената й. [15] | Ему пришло в голову подарить мне рисунок, и мы спросили у Гиршфогеля о цене. [15] |
93503
>>> | Онова, що чухме от Хиршфогел, обаче надминаваше всяко очакване. [15] | Но то, что мы услышали от Гиршфогеля, превзошло все наши ожидания. [15] |
93506
>>> | Той се преструваше, че не обръща никакво внимание на мен. Може би наистина бе така. [15] | Гиршфогель делал вид, что не замечает меня, а быть может, и не притворялся. [15] |
93507
>>> | Но в един момент ужасните му очи се втренчиха в лицето ми със смесен израз на враждебност и нахално любопитство. [15] | Но вдруг его ужасные глаза впились в меня с враждебным и нахальным любопытством. [15] |
93511
>>> | Бях смаяна и същевременно трогната. [15] | Я была поражена, тронута и восхищена. [15] |
93515
>>> | - Той пожела да ме рисува. [15] | - Он пожелал написать меня. [15] |
93521
>>> | Винаги съм се съмнявала дали допуща у мене нещо повече от това окаяно тяло. [15] | Я всегда сомневалась, видит ли он во мне нечто большее, нежели это злосчастное тело. [15] |
93522
>>> | В този момент обаче не мислех за цената си и се съгласих веднага. [15] | В тот момент, однако, я не думала о цене и сразу согласилась. [15] |
93530
>>> | Неговата надменност ме раздразни и почувствувах лоша амбиция да играя с думи. [15] | Его надменность вывела меня из терпения, и я неразумно ввязалась в словесную игру. [15] |
93535
>>> | "О! - каза той, като ме видя в бална рокля и накити. [15] | "О! - сказал он, увидев меня в бальном платье и с драгоценностями. [15] |