№ | Болгарский текст | Русский текст |
93038
>>> | - Искам да кажа вън от работното време - определено поясни Хиршфогел. [15] | - Я имел в виду неслужебное время, - пояснил Гиршфогель. [15] |
93044
>>> | - Ако има нещо - заключи той, - което ни спасява от пълна лудост в празните и лениви часове, когато сме зад позициите, това е покерът . [15] | - Одно только, - заключил он, - спасает нас от полного безумия в часы безделья в резерве. Это покер... [15] |
93046
>>> | Той замълча и направи гримаса, като че споменът за тия часове му причиняваше неизразимо отвращение. [15] | Он замолчал и скорчил гримасу, словно даже воспоминание об этих часах вызывало у него безмерное отвращение. [15] |
93048
>>> | Но вместо това Хиршфогел предложи неочаквано: [15] | Но Гиршфогель неожиданно предложил: [15] |
93049
>>> | - Искате ли да образуваме едно каре тази вечер? [15] | - Не хотите ли сыграть партию сегодня же? [15] |
93056
>>> | Колкото за тях - той посочи с глава Андерсон и Хиршфогел, - ние сме под един покрив . [15] | Что касается их, - он кивнул в сторону Андерсона и Гиршфогеля, - то мы все живем под одним кровом... [15] |
93057
>>> | - И под едно подозрение - усмихнато вметна Андерсон. [15] | - И надо всеми нами нависло одно подозрение, - с усмешкой подхватил Андерсон. [15] |
93059
>>> | - Преди да излезем, сестра ви ме попита дали нямаме намерение да го ограбим!.. [15] | - Когда мы уходили, ваша сестра спросила, не собираемся ли мы его ограбить! [15] |
93060
>>> | - Да - каза ротмистър Петрашев, - защото бяхме настойчиви. [15] | - Да, - подтвердил Петрашев, - было у нас такое намерение. [15] |
93064
>>> | Разбира се, не сме длъжни да играем покер. [15] | Конечно, никто не заставляет нас играть в покер. [15] |
93066
>>> | И като продължаваше да се смее със своя красив плътен смях, той съобщи, че могъл да ги изненада с токайско вино. [15] | Сквозь раскатистый, звучный смех он проговорил, что может порадовать гостей токайским. [15] |
93069
>>> | Имахме честта да получим една каса бутилки. [15] | Мы были удостоены чести получить целый ящик. [15] |
93084
>>> | Дявол да го вземе, още не вярвам на ушите си! [15] | Черт возьми, до сих пор не могу поверить своим ушам!.. [15] |
93085
>>> | Един страшно мълчалив и делови български полковник се беше разприказвал само защото на масата имаше токайско и Клаудиус го обсипваше с виртуозните си комплименти. Всичко това се случи на един интимен обед. [15] | Мы собрались в узком кругу. Отменное токайское и виртуозные комплименты Клаудиуса развязали язык одному знающему, но на редкость молчаливому болгарскому полковнику. [15] |
93086
>>> | Ако някога съм съзнавал обидното превъзходство на съперник по служба, това беше именно в този момент. [15] | В тот момент я особенно остро осознал обидное для меня превосходство моего соперника по службе. [15] |
93087
>>> | През останалото време на обеда се чувствувах като нищожен човек. [15] | До конца обеда я переживал собственное ничтожество. [15] |
93093
>>> | Знаете, никой не предполагаше, че българите ще се разсърдят, задето сме изтеглили два топа. [15] | Вы знаете, никто не предполагал, что болгары так разозлятся из-за отвода какой-то пары наших пушек. [15] |
93106
>>> | Елегантната му фигура забърза между масите към изхода на залата. [15] | Изящно лавируя между столиками, ротмистр быстро пошел из зала. [15] |
93113
>>> | Хиршфогел повдигна главата си много бързо и на Бенц се стори, че името на фройлайн Петрашева бе споменато от Андерсон съвсем неуместно. [15] | Гиршфогель вскинул голову, и Бенцу показалось, что упоминание о фрейлейн Петрашевой пришлось совсем некстати. [15] |
93116
>>> | - Този човек - произнесе Хиршфогел, като посочи Андерсон - е потомец на рицари и е готов да защити всяка личност дори от справедливия гняв на собствената й съдба. [15] | - Этот человек, - произнес Гиршфогель, указывая на Андерсона, - потомок рыцарей, и он готов встать на защиту любого, даже от справедливого гнева его собственной судьбы. [15] |
93124
>>> | - По-добре е треската да ме завари в леглото. [15] | - Пожалуй, будет лучше перетерпеть лихорадку в постели. [15] |
93143
>>> | Ротмистър Петрашев запали цигара, чиито дим удиви Бенц: ароматичен, но мек дим на цигара, каквито пушат жените. [15] | Ротмистр Петрашев закурил. Дымок с легким ароматом напомнил Бенцу дамские сигареты. [15] |
93144
>>> | Ротмистър Петрашев обясни: от тия цигари пушела сестра му. Взел от тях, защото не намерил в къщи други. [15] | Петрашев объяснил, что не нашел дома других и потому воспользовался сигаретами сестры. [15] |
93149
>>> | Той се разсмя най-непочтително и смехът му накара Андерсон да се намръщи леко. [15] | Он язвительно расхохотался, от чего Андерсон поморщился. [15] |
93151
>>> | Но тая вечер именно тя отказа да играе. [15] | - Но именно сегодня она отказалась от игры. [15] |
93154
>>> | Накарах я по телефона да замества Хиршфогел; докато мине треската му. [15] | Я сейчас упросил ее по телефону заменить Гиршфогеля, пока у него приступ. [15] |
93165
>>> | Гърмящите им смехове караха Андерсон да се обръща ту към една, ту към друга маса. [15] | Громовой смех заставлял Андерсона переводить взгляд с одного столика на другой. [15] |
93171
>>> | И той добави, че службата му се състояла да поддържа връзката между Главната квартира и легацията. [15] | Он объяснил, что в его обязанности входило поддерживать связь между ставкой и посольством. [15] |
93177
>>> | Ние винаги се преструвахме един пред друг на малко осведомени и невинно любопитни. [15] | Мы всегда прикидывались друг перед другом плохо осведомленными и невинно любопытными. [15] |
93184
>>> | След пет минути един побелял генерал обяви на всички, че влизаме във война и сме съюзници на Германия. [15] | Через пять минут седой генерал объявил во всеуслышание, что мы вступаем в войну на стороне Германии. [15] |