№ | Болгарский текст | Русский текст |
74053
>>> | - Какво стоите като паметник? [12] | - Чего вы застыли, как монумент? [12] |
74060
>>> | Спомняте ли си да съм ви питал някога дали ме харесвате? [12] | Я когда-нибудь спрашивал у вас, нравлюсь я вам или нет? [12] |
74063
>>> | - Боя се, че вие нищо не търсите - осмелявам се да забележа. - И тая жена съвсем не ви е притрябвала. [12] | - Боюсь, что вам ничего не нужно, - осмеливаюсь возразить я, - и эта женщина тоже вам не нужна. [12] |
74066
>>> | Той се готви да добави нещо, ала в тоя момент оркестърът гръмва оглушително, като обявява началото на втората програма, нощната, тая без задръжки, предназначена за хора без задръжки. [12] | Он собирается еще что-то сказать, но в этот момент оркестр оглушительно грохает, что знаменует начало второй части программы - ее ночной части, предназначенной для людей без предрассудков. [12] |
74070
>>> | - Такъв номер досега нямаше. [12] | - Раньше такого номера не было. [12] |
74072
>>> | Вие просто искате да му отнемете мястото, приятелю! [12] | Вы просто заритесь на его место, приятель! [12] |
74075
>>> | И готов съм да се обзаложа, че тя вече от години обикаля клубовете на Сохо с тоя свой емигрантски номер. [12] | Держу пари, что она с этим своим эмигрантским номером уже несколько лет кочует по ночным клубам Сохо. [12] |
74081
>>> | След като се кълчи и чекне известно време на стола и след като дава възможност на зрителя да изследва в подробности физиката й, жената отваря куфарчето и започва обратната фаза на стриптийза - обличането. [12] | Поломавшись в голом виде сколько влезет, так что зрители смогли досконально, во всех деталях, изучить ее телосложение, женщина открывает чемоданчик, и начинается стриптиз наоборот, то есть одевание. [12] |
74082
>>> | Само че сега тя се облича с отбрани образци на съвременния моден лукс, тъй че когато операцията най-сетне приключва, ние вече имаме пред себе си една разкошна изискана дама и едно веществено доказателство за предимствата на западния свят. [12] | Только на этот раз она надевает на себя лучший модный наряд в самом шикарном варианте, так что по окончании процедуры перед нами предстает изысканно одетая дама - неоспоримое вещественное доказательство преимуществ западного мира. [12] |
74083
>>> | - Не е лоша... - преценява рижият, когато бедната емигрантка поема пътя към кулисите. - И доста пищна, особено в желаните места. [12] | - Не дурна... - заключает рыжий, когда бедная эмигрантка направляется за кулисы, - и пышна в меру. [12] |
74092
>>> | - Толкова по-добре: значи няма да имаме нужда от преводач - кима Дрейк. [12] | - Тем лучше. Значит, не потребуется переводчик. [12] |
74093
>>> | И като се обръща към мене, пояснява: [12] | Повернувшись ко мне, Дрейк поясняет: [12] |
74096
>>> | - Съвсем напразно се измъчвате за мене, мистър. [12] | - Вы напрасно утруждаете себя, сэр. [12] |
74099
>>> | Старият Дрейк не е дотам надменен... [12] | Дрейк не гордый... [12] |
74103
>>> | Додето се убедих, че богатият избор по-скоро ме отегчава, отколкото облекчава. [12] | Пока не убедился, что богатый выбор скорее усложняет, чем облегчает жизнь. [12] |
74106
>>> | Досадно ми е да ги сменям. [12] | Терпеть не могу их менять. [12] |
74111
>>> | Не, новите наистина ме отегчават... [12] | Нет, нет, новые меня раздражают... [12] |
74114
>>> | - Наистина съм поласкана от вниманието, мистър Дрейк - изчуруликва тя на родното си лондонско наречие, като грациозно подава пълничката си бяла ръка отпърво на шефа, а сетне на мене. [12] | - Ах, я искренне польщена вашим вниманием, мистер Дрейк, - щебечет она на своем родном лондонском диалекте, грациозно подавая полную белую руку сначала шефу, а потом мне. [12] |
74122
>>> | - Може и повече - свива пълните си рамене дамата. [12] | Дама пожимает полными плечами. [12] |
74129
>>> | И той се разсмива с ниския си дрезгав смях, разсмива се тъй, както никога не съм го виждал да се смее, чак додето на очите му се появяват сълзи. [12] | И он закатывается хриплым смехом, причем так, что на глазах выступают слезы. Я никогда еще не видел его в таком состоянии. [12] |
74131
>>> | Не, това наистина надхвърля всяка граница - произнася рижият, когато съумява донейде да обуздае смеха си. [12] | Это в самом деле переходит все границы, - выдавливает из себя шеф, обуздав наконец обуявший его приступ веселья. [12] |
74132
>>> | - Драго ми е, че успях да ви развеселя, мистър - произнася мило бедната емигрантка, като в същото време ми хвърля изпитателен поглед в смисъл "тоя с всичкия си ли е?" [12] | - Мне очень приятно, что я смогла вас развеселить, сэр, - произносит бедное создание, бросая на меня удивленный взгляд, словно хочет спросить: "Он что - в своем уме?" [12] |
74133
>>> | - Да, но ме и изтощихте, скъпа Хилда... [12] | - Да, да, но я просто остался без сил, дорогая Хильда... [12] |
74147
>>> | - Ами например, че не сте никаква емигрантка... [12] | - Во-первых, что вы вовсе не эмигрантка... [12] |
74148
>>> | - О, ако е това... - мис Хилда прави небрежен жест в смисъл, че няма намерение да се занимава с дреболии. [12] | - О, всего-то... - мисс Хильда делает небрежный жест рукой, показывая, что не намерена заниматься такими пустяками. [12] |
74150
>>> | Тъй че ако трябва да вярваме на първите впечатления и да се занимаваме с класификации, би следвало да поставим пълната Хилда по- скоро в категорията на моята стопанка Дорис, отколкото в категорията на кобри като Бренда. [12] | Судя по первому впечатлению, пышнотелую Хильду следует отнести скорее к категории женщин типа Дорис, чем таких кобр, как Бренда. [12] |
74151
>>> | - Ето, виждате ли как западат нравите в Сохо? - обръща се към мене червенокосият, когато подир следващия разюздан номер на дансинга отново се възцарява относителна тишина. [12] | - Как видите, дружище, Сохо переживает упадок нравов, - обращается ко мне Дрейк, когда после очередного потрясающего номера в зале воцаряется относительная тишина. [12] |
74152
>>> | - Нашата мис Хилда вместо да се чувствува поласкана от вниманието на шефа, повдига въпроса и за процент... [12] | - Наша Хильда, вместо того чтобы быть польщенной вниманием шефа, заводит речь о процентах... [12] |
74154
>>> | - И вие просто не ме разбрахте... [12] | - Вы просто меня не поняли... [12] |
74155
>>> | - Добре, добре - мърмори рижият. - Ще имаме достатъчно време да видим дали и доколко ще се разберем. [12] | - Ладно, ладно, - бормочет рыжий, - у нас будет предостаточно времени, чтобы установить взаимопонимание. [12] |