КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  183  184  185  186  187  188  189  190  191  192  193  194  195  196  197  198  199  200  201  202  203  204  205  206  207  208  209  210  211  212  213  214  215  216  217  218  219  220  221  222  223  224  225  226  227  228  229  230  231  232  233  234  235  236  237  238  239  240  241  242  243  244  245  246  247  248  249  250  251  252  253  254  255  256  257  258  259  260  261  262  263  264  265  266  267  268  269  270  271  272  273  274  275  276  277  278  279  280  281  282  283  284  285  286  287  288  289  290  291  292  293  294  295  296  297  298  299  300  301  302  303  304  305  306  307  308  309  310  311  312  313  314  315  316  317  318  319  320  321  322  323  324  325  326  327  328  329  330  331  332  333  334  335  336  337  338  339  340  341  342  343  344  345  346  347  348  349  350  351  352  353  354  355  356  357  358  359  360  361  362  363  364  365  366  367  368  369  370  371  372  373  374  375  376  377  378  379  380  381  382  383  384  385  386  387  388  389  390  391  392  393  394  395  396  397  398  399  400  401  402  403  404  405  406  407  408  409  410  411  412  413  414  415  416  417  418  419  420  421  422  423  424  425  426  427  428  429  430  431  432  433  434  435  436  437  438  439  440  441  442  443  444  445  446  447  448  449  450  451  452  453  454  455  456  457  458  459  460  461  462  463  464  465  466  467  468  469  470  471  472  473  474  475  476  477  478  479  480  481  482  483  484  485  486  487  488  489  490  491  492  493  494  495  496  497  498  499  500  501  502  503  504  505  506  507  508  509  510  511  512  513  514  515  516  517  518  519  520  521  522  523  524  525  526  527  528  529  530  531  532  533  534  535  536  537  538  539  540  541  542  543  544  545  546  547  548  549  550  551  552  553  554  555  556  557  558  559  560  561  562  563  564  565  566  567  568  569  570  571  572  573  574  575  576  577  578  579  580  581  582  583  584  585  586  587  588  589  590  591  592  593  594  595  596  597  598  599  600  601  602  603  604  605  606  607  608  609  610  611  612  613  614  615  616  617  618  619  620  621  622  623  624  625  626  627  628  629  630  631  632  633  634  635  636  637  638  639  640  641  642  643  644  645  646  647  648  649  650  651  652  653  654  655  656  657  658  659  660  661  662  663  664  665  666  667  668  669  670  671  672  673  674  675  676  677  678  679  680  681  682  683  684  685  686  687  688  689  690  691  692  693  694  695  696  697  698  699  700  701  702  703  704  705  706  707  708  709  710  711  712  713  714  715  716  717  718  719  720  721  722  723  724  725  726  727  728  729  730  731  732  733  734  735  736  

Болгарский текстРусский текст
6469

>>>
През цялото време той усещаше в ясния й поглед нейния затаен въпрос - какво търси тук? За какво е дошъл? [2]Все это время в ее ясном взгляде чувствовался затаенный вопрос - что ему здесь надо, зачем он явился? [2]
6473

>>>
Та ние сме прозорец срещу прозорец. [2]Окно в окно. [2]
6480

>>>
Гледал съм ви и аз на прозореца - мернете се, изчезнете. [2]Я вас тоже видел в окно - мелькнете, исчезнете. [2]
6489

>>>
- Ето, оказа се, че имаме общи интереси - продължи той. [2]- Как видите, оказалось, что у нас есть общие интересы, - продолжал он. [2]
6495

>>>
- Според мен най-обикновената в нашия свят. [2]- По-моему, самое обычное в наше время. [2]
6502

>>>
Много по-късно щеше да си даде сметка колко голямо и дори колко нелепо е било собственото му самочувствие. [2]Но лишь много, много позже он понял, каким непомерным и, по существу, нелепым было его самомнение. [2]
6505

>>>
- Всеки съвременен човек има приятели. [2]- У каждого современного человека есть друзья. [2]
6511

>>>
- Е, зависи какво влагаме в тая дума. [2]- Все зависит от того, что мы в это слово вкладываем. [2]
6512

>>>
- Според мен тя е единствената без прегради. [2]- По-моему, оно безгранично. [2]
6539

>>>
Все пак в антрето и двамата спряха едновременно. [2]Но в прихожей все-таки оба одновременно остановились. [2]
6551

>>>
И като й кимна, излезе на прашното, отдавна неметено стълбище. [2]И, кивнув ей на прощание, Несси вышел на пыльную, давно не подметавшуюся лестницу. [2]
6554

>>>
За пръв път, откакто се помнеше, неговият ум отказваше да вземе решение. [2]Впервые с тех пор, как он себя помнил, его разум отказывался принять решение. [2]
6556

>>>
Приличаше в тоя миг на някаква странна и безпомощна сметачна машина. [2]Сейчас Несси напоминал сам себе странную и беспомощную счетную машину. [2]
6557

>>>
Всички клавиши са натиснати, чува се приглушеното ручене на механизмите, липсва само фаталното "щрак", което да подаде резултата. [2]Все клавиши нажаты, слышно приглушенное жужжание механизмов, нет только того завершающего щелчка, за которым следует результат. [2]
6561

>>>
В крайна сметка беше длъжен да положи тези усилия дори в името на оня неписан ритуал, който определя границите на всяко приличие. [2]В конце концов, он просто обязан приложить эти усилия, хотя бы во имя того неписаного ритуала, который определяет границы приличий. [2]
6588

>>>
Не сме ли хора? [2]Люди же мы все-таки? [2]
6589

>>>
Нима ни интересува само това, което виждаме? [2]Неужели нас должно интересовать лишь то, что мы видим? [2]
6590

>>>
Неси само вдигна рамене и се приготви да го отмине. [2]Несси только пожал плечами и хотел было обойти отца. [2]
6611

>>>
- Но тая случка просто ме порази. [2]- Просто меня потряс этот случай. [2]
6613

>>>
И в крайна сметка толкоз нормално. [2]И вообще, - такой нормальный... [2]
6633

>>>
Надали - до изпитите имаше още доста време. [2]Хотя вряд ли, до экзаменов еще далеко. [2]
6634

>>>
Момичета като Рени могат да четат по това време само романи. [2]Девушки вроде Рени в такое время могут читать только романы. [2]
6635

>>>
Все още не можеше да преодолее в себе си тоя феномен - как хората могат да четат нещо, за което предварително знаят, че е измислица. [2]Несси по-прежнему не представлял себе, как это люди читают книги, заранее зная, что в них все выдумано. [2]
6662

>>>
Телефонът мълчеше, той не го докосваше даже когато неговият звън минаваше като писък през пустия апартамент. [2]Телефон молчал, но Несси не притрагивался к нему, даже если тихий стон его звонка и раздавался случайно в безлюдной квартире. [2]
6668

>>>
Нейният прозорец бе тъмен, пустотата зад неговите стъкла бе невидима за очите му. [2]Ее окно было темным, пустота за стеклами - недосягаема для взгляда. [2]
6678

>>>
Знаеше, че ще я намери, та макар да върви тъй до края на дните си. [2]Он знал, что найдет ее, хотя бы пришлось идти вот так до конца дней. [2]
6681

>>>
Много хора от тяхното племе бе отмъкнала Голямата вода. [2]Много людей его племени унесла Большая вода. [2]
6689

>>>
Единствен от цялото племе той вървеше по дъното на реката и търсеше жена си. [2]Единственный из всего племени, остался он в живых и теперь шел по дну ущелья - искал свою жену. [2]
6690

>>>
Единствен от племето, напукан като тинята, кален, отчаян. [2]Единственный из всего племени - грязный, весь в трещинах, как тина, полный отчаяния. [2]
6694

>>>
Само жена му от време на време поглеждаше тясното отверстие, което светваше и угасваше, светваше и угасваше. [2]Только жена то и дело поглядывала на узкое отверстие, вспыхивавшее и угасавшее, вспыхивавшее и угасавшее. [2]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  183  184  185  186  187  188  189  190  191  192  193  194  195  196  197  198  199  200  201  202  203  204  205  206  207  208  209  210  211  212  213  214  215  216  217  218  219  220  221  222  223  224  225  226  227  228  229  230  231  232  233  234  235  236  237  238  239  240  241  242  243  244  245  246  247  248  249  250  251  252  253  254  255  256  257  258  259  260  261  262  263  264  265  266  267  268  269  270  271  272  273  274  275  276  277  278  279  280  281  282  283  284  285  286  287  288  289  290  291  292  293  294  295  296  297  298  299  300  301  302  303  304  305  306  307  308  309  310  311  312  313  314  315  316  317  318  319  320  321  322  323  324  325  326  327  328  329  330  331  332  333  334  335  336  337  338  339  340  341  342  343  344  345  346  347  348  349  350  351  352  353  354  355  356  357  358  359  360  361  362  363  364  365  366  367  368  369  370  371  372  373  374  375  376  377  378  379  380  381  382  383  384  385  386  387  388  389  390  391  392  393  394  395  396  397  398  399  400  401  402  403  404  405  406  407  408  409  410  411  412  413  414  415  416  417  418  419  420  421  422  423  424  425  426  427  428  429  430  431  432  433  434  435  436  437  438  439  440  441  442  443  444  445  446  447  448  449  450  451  452  453  454  455  456  457  458  459  460  461  462  463  464  465  466  467  468  469  470  471  472  473  474  475  476  477  478  479  480  481  482  483  484  485  486  487  488  489  490  491  492  493  494  495  496  497  498  499  500  501  502  503  504  505  506  507  508  509  510  511  512  513  514  515  516  517  518  519  520  521  522  523  524  525  526  527  528  529  530  531  532  533  534  535  536  537  538  539  540  541  542  543  544  545  546  547  548  549  550  551  552  553  554  555  556  557  558  559  560  561  562  563  564  565  566  567  568  569  570  571  572  573  574  575  576  577  578  579  580  581  582  583  584  585  586  587  588  589  590  591  592  593  594  595  596  597  598  599  600  601  602  603  604  605  606  607  608  609  610  611  612  613  614  615  616  617  618  619  620  621  622  623  624  625  626  627  628  629  630  631  632  633  634  635  636  637  638  639  640  641  642  643  644  645  646  647  648  649  650  651  652  653  654  655  656  657  658  659  660  661  662  663  664  665  666  667  668  669  670  671  672  673  674  675  676  677  678  679  680  681  682  683  684  685  686  687  688  689  690  691  692  693  694  695  696  697  698  699  700  701  702  703  704  705  706  707  708  709  710  711  712  713  714  715  716  717  718  719  720  721  722  723  724  725  726  727  728  729  730  731  732  733  734  735  736  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия