№ | Болгарский текст | Русский текст |
6469
>>> | През цялото време той усещаше в ясния й поглед нейния затаен въпрос - какво търси тук? За какво е дошъл? [2] | Все это время в ее ясном взгляде чувствовался затаенный вопрос - что ему здесь надо, зачем он явился? [2] |
6473
>>> | Та ние сме прозорец срещу прозорец. [2] | Окно в окно. [2] |
6480
>>> | Гледал съм ви и аз на прозореца - мернете се, изчезнете. [2] | Я вас тоже видел в окно - мелькнете, исчезнете. [2] |
6489
>>> | - Ето, оказа се, че имаме общи интереси - продължи той. [2] | - Как видите, оказалось, что у нас есть общие интересы, - продолжал он. [2] |
6495
>>> | - Според мен най-обикновената в нашия свят. [2] | - По-моему, самое обычное в наше время. [2] |
6502
>>> | Много по-късно щеше да си даде сметка колко голямо и дори колко нелепо е било собственото му самочувствие. [2] | Но лишь много, много позже он понял, каким непомерным и, по существу, нелепым было его самомнение. [2] |
6505
>>> | - Всеки съвременен човек има приятели. [2] | - У каждого современного человека есть друзья. [2] |
6511
>>> | - Е, зависи какво влагаме в тая дума. [2] | - Все зависит от того, что мы в это слово вкладываем. [2] |
6512
>>> | - Според мен тя е единствената без прегради. [2] | - По-моему, оно безгранично. [2] |
6539
>>> | Все пак в антрето и двамата спряха едновременно. [2] | Но в прихожей все-таки оба одновременно остановились. [2] |
6551
>>> | И като й кимна, излезе на прашното, отдавна неметено стълбище. [2] | И, кивнув ей на прощание, Несси вышел на пыльную, давно не подметавшуюся лестницу. [2] |
6554
>>> | За пръв път, откакто се помнеше, неговият ум отказваше да вземе решение. [2] | Впервые с тех пор, как он себя помнил, его разум отказывался принять решение. [2] |
6556
>>> | Приличаше в тоя миг на някаква странна и безпомощна сметачна машина. [2] | Сейчас Несси напоминал сам себе странную и беспомощную счетную машину. [2] |
6557
>>> | Всички клавиши са натиснати, чува се приглушеното ручене на механизмите, липсва само фаталното "щрак", което да подаде резултата. [2] | Все клавиши нажаты, слышно приглушенное жужжание механизмов, нет только того завершающего щелчка, за которым следует результат. [2] |
6561
>>> | В крайна сметка беше длъжен да положи тези усилия дори в името на оня неписан ритуал, който определя границите на всяко приличие. [2] | В конце концов, он просто обязан приложить эти усилия, хотя бы во имя того неписаного ритуала, который определяет границы приличий. [2] |
6588
>>> | Не сме ли хора? [2] | Люди же мы все-таки? [2] |
6589
>>> | Нима ни интересува само това, което виждаме? [2] | Неужели нас должно интересовать лишь то, что мы видим? [2] |
6590
>>> | Неси само вдигна рамене и се приготви да го отмине. [2] | Несси только пожал плечами и хотел было обойти отца. [2] |
6611
>>> | - Но тая случка просто ме порази. [2] | - Просто меня потряс этот случай. [2] |
6613
>>> | И в крайна сметка толкоз нормално. [2] | И вообще, - такой нормальный... [2] |
6633
>>> | Надали - до изпитите имаше още доста време. [2] | Хотя вряд ли, до экзаменов еще далеко. [2] |
6634
>>> | Момичета като Рени могат да четат по това време само романи. [2] | Девушки вроде Рени в такое время могут читать только романы. [2] |
6635
>>> | Все още не можеше да преодолее в себе си тоя феномен - как хората могат да четат нещо, за което предварително знаят, че е измислица. [2] | Несси по-прежнему не представлял себе, как это люди читают книги, заранее зная, что в них все выдумано. [2] |
6662
>>> | Телефонът мълчеше, той не го докосваше даже когато неговият звън минаваше като писък през пустия апартамент. [2] | Телефон молчал, но Несси не притрагивался к нему, даже если тихий стон его звонка и раздавался случайно в безлюдной квартире. [2] |
6668
>>> | Нейният прозорец бе тъмен, пустотата зад неговите стъкла бе невидима за очите му. [2] | Ее окно было темным, пустота за стеклами - недосягаема для взгляда. [2] |
6678
>>> | Знаеше, че ще я намери, та макар да върви тъй до края на дните си. [2] | Он знал, что найдет ее, хотя бы пришлось идти вот так до конца дней. [2] |
6681
>>> | Много хора от тяхното племе бе отмъкнала Голямата вода. [2] | Много людей его племени унесла Большая вода. [2] |
6689
>>> | Единствен от цялото племе той вървеше по дъното на реката и търсеше жена си. [2] | Единственный из всего племени, остался он в живых и теперь шел по дну ущелья - искал свою жену. [2] |
6690
>>> | Единствен от племето, напукан като тинята, кален, отчаян. [2] | Единственный из всего племени - грязный, весь в трещинах, как тина, полный отчаяния. [2] |
6694
>>> | Само жена му от време на време поглеждаше тясното отверстие, което светваше и угасваше, светваше и угасваше. [2] | Только жена то и дело поглядывала на узкое отверстие, вспыхивавшее и угасавшее, вспыхивавшее и угасавшее. [2] |