№ | Болгарский текст | Русский текст |
63983
>>> | - Особено когато се касае да ги лишиш от едно обременително наследство... [11] | - Особенно когда их хотят лишить обременительного наследства. [11] |
63986
>>> | Смилете се по-добре над мене. [11] | Сжальтесь лучше надо мной. [11] |
63991
>>> | - Това няма да е трудно - уверява ме жената. [11] | - Это нетрудно, - заверяет она. [11] |
63995
>>> | Нищо чудно, че и ние наскачаме, и то съвсем съзнателно. [11] | Неудивительно, что и мы наткнулись на "Мокамбо". [11] |
63999
>>> | - Бих ви ги върнал веднага, ако не се боях, че ще ви обидя - отвръща американецът. [11] | - Я охотно вернул бы вам ваши деньги, только боюсь вас обидеть, - отвечает американец. [11] |
64001
>>> | Моето лично мнение по въпроса е, че ако трябва непременно да пием, бихме могли да останем и в къщи. [11] | Я лично считаю, что, раз так уж необходимо пить, мы могли бы заняться этим дома. [11] |
64003
>>> | Натоварваме се в огромния смарагденозелен буик на Бентън и потегляме за Мокамбо. [11] | Мы погружаемся в огромный смарагдово-зеленый "бьюик" Бэнтона и катим в "Мокамбо". [11] |
64004
>>> | Първоначалното ни намерение е скромно: да седнем в уютния бар, с отворени към улицата прозорци. [11] | Наше первоначальное намерение довольно скромно: посидеть в уютном баре с окнами, открытыми на улицу. [11] |
64005
>>> | Ала Розмари, продължаваща атаката си, подхвърля, че Ралф като всеки банкер трепере над стотинката, така че слизаме няколко стъпала и се озоваваме в самото кабаре. [11] | Но ядовитое замечание хитрющей Розмари о том, что Ральф, как истинный банкир, дрожит над каждой монеткой, делает свое дело, и мы спускаемся на несколько ступенек ниже и попадаем в кабаре. [11] |
64006
>>> | Кабарето е достатъчно празно, за да намерим удобна маса до дансинга, и достатъчно пълно, за да не изпитваме подтискащото чувство, че сме едничките развратници в тоя порядъчен град. [11] | В кабаре достаточно свободно, и можно выбрать удобный столик поближе к дансингу, и достаточно людно, чтобы не испытывать гнетущего чувства, будто мы самые испорченные люди в этом порядочном городе. [11] |
64007
>>> | Келнерът в черен смокинг с церемониален жест отваря и налива шампанското, защото дамите искат шампанско и нищо друго, решили да надуят възможно повече сметката на американеца. [11] | Кельнер в черном смокинге церемонным жестом откупоривает бутылку шампанского, потому что дамы ничего, кроме шампанского, пить не желают - им не терпится вытрясти из американца как можно больше денег. [11] |
64008
>>> | В интерес на истината би следвало да се уточни, че опитите им да помрачат настроението на американеца остават напразни, защото Ралф е човек, у когото кривата на настроенията всъщност представлява една права, изобщо от тия типове, живеещи без илюзии, но затуй пък и без разочарования. [11] | Ради истины следовало бы уточнить, что их попытки омрачить настроение Бэнтона оказываются тщетными: кривая настроения американца, по существу, всегда остается прямой, иными словами, он относится к тому типу людей, которые живут без иллюзий, зато не знают и разочарований. [11] |
64009
>>> | Оркестърът засвирва някакъв допотопен рок и аз запитвам Бентън дали няма да покани Флора, за да му сервирам и своя малък номер, обаче номерът рикошира в гърдите на Ралф и се връща към мене, понеже чувам гласа на Флора: [11] | Оркестр начинает играть какой-то допотопный рок, и я, чтобы маленько досадить Бэнтону, со своей стороны, спрашиваю, не пригласит ли он Флору потанцевать, однако мой номер не проходит, мало того, рикошетом возвращается ко мне, поскольку я тут же слышу голос Флоры: [11] |
64011
>>> | По-добре поканете ме вие. [11] | Лучше сами пригласите меня. [11] |
64014
>>> | Не знам споменах ли, но могъщата Флора ме надвишава с някакви си пет-шест сантиметра. [11] | Не помню, говорил ли я, но могучая Флора на каких-нибудь пять-шесть сантиметров выше меня ростом. [11] |
64015
>>> | Пет-шест сантиметра, разбира се, не е бог знае каква разлика и според преданието разликата между Давид и Голиат е била значително по-голяма. [11] | Конечно, пять-шесть сантиметров не бог весть какая разница; по преданию, разница между Давидом и Голиафом была куда больше. [11] |
64017
>>> | Комичните атракции обаче, както е известно, рядко предизвикват комичен ефект, понеже зрителите ги смятат за прекалено преднамерени. [11] | Но комические аттракционы редко вызывают комический эффект, потому что зрители считают их чересчур преднамеренными. [11] |
64018
>>> | Тъй че хората наоколо скоро престават да ни обръщат внимание и главозамайващият рок приключва някак си и аз вече с облекчение се готвя да се върна към спокойния бит на масата, но този идиот, диригентът, ненадейно подхваща нова, още по-допотопна мелодия - някакво аржентинско танго - и Флора улавя едната ми ръка, с което мълчаливо ме подканя да обвия другата около кръста й, а сетне се притиска до мене и повела ме из дансинга, прошепва: [11] | Так что сидящие вокруг скоро перестают обращать на нас внимание, сногсшибательный рок кое-как заканчивается, и я с облегчением собираюсь вернуться к спокойному быту за столиком, однако этот идиот дирижер неожиданно заводит новую, еще более допотопную мелодию - аргентинское танго, - и Флора ловит меня за руку, а другой рукой молча предлагает мне обвить ее стан, затем плотно прижимается и шепчет, ведя меня по кругу: [11] |
64019
>>> | - Прегърнете ме по-силно, мойто момче. [11] | - Обнимите же меня покрепче, мой мальчик. [11] |
64021
>>> | Изпълнявам нареждането и дори за по-удобно се облягам на бюста й - една отморяваща и достатъчно широка възглавница, а Флора при всяка стъпка опира предизвикателно до мене масивните си бедра и аз се оставям да бъда носен из вълните от плът, из този океан от плът, додето не чувам отново мекия спокоен глас: [11] | Я выполняю требование и даже, удобства ради, склоняюсь на ее грудь - довольно широкую и умиротворяющую подушку, а Флора с каждым движением вызывающе задевает меня своими массивными бедрами, и мне ничего не остается, кроме как плыть в волнах плоти, в этом океане плоти, пока моего слуха снова не касается мягкий, спокойный голос: [11] |
64027
>>> | - Трябваше доста месеци да чакам, додето чуя от устата ви тази дума. [11] | - Долгие месяцы пришлось ждать, чтобы услышать наконец от вас эти слова. [11] |
64031
>>> | - Не ме убеждавайте, че сте безчувствена - възразявам, като притискам още по-плътно до себе си високия импозантен бюст. [11] | - Не убеждайте меня, что вы бесчувственны, - возражаю я, еще крепче прижимаясь к ее величавой груди. [11] |
64032
>>> | - Розмари без друго ще ви изтегли ушите - предупреждава ме Флора, но се поддава на прегръдката. [11] | - Розмари определенно надерет вам уши, - предупреждает меня Флора, но поддается моим объятиям. [11] |
64033
>>> | - Колкото до вашия намек, трябва да ви призная, че наистина не съм лишена от страсти. [11] | - Что касается вашего намека, то должна вам признаться, что страсти во мне не умолкают. [11] |
64050
>>> | Нека джуджетата се съобразяват с модата на джуджетата. Хора като вас и мене не са задължени да го правят. [11] | Пускай пигмеи следуют своей моде, а люди вроде нас с вами не обязаны этому подчиняться. [11] |
64051
>>> | Тук аржентинското танго най-после секва и опиянен донейде от съзнанието, че могъщата дама ме е възвисила до своето ниво - без да гледа на разликата от пет сантиметра, - аз тържествено я повеждам обратно към масата. [11] | Тут аргентинское танго наконец обрывается, и, несколько опьяненный сознанием, что эта могучая дама возвысила меня до своего уровня, не считаясь с разницей в пять сантиметров, я торжественно веду ее обратно к столику. [11] |
64062
>>> | Те продължават да беседват още известно време в тоя дружески тон, а ние с Ралф, за да възстановим мира, акуратно им наливаме чашите и келнерът поставя в кофичката с лед вече трета бутилка, ала дружеската беседа все тъй продължава, така че накрая се налага Бентън да покани Розмари на танц, за да раздели поне за известно време шампионките на тепиха, вкопчани в мъртва хватка. [11] | Они продолжают беседовать в том же "дружеском" тоне. В целях восстановления мира мы с Ральфом аккуратно пополняем их бокалы - кельнер ставит в ведерко со льдом уже третью бутылку, - но "дружеский" разговор все не прекращается, и, чтобы хоть на время развести чемпионов, мертвой хваткой вцепившихся друг в друга на ковре, Бэнтон приглашает Розмари. [11] |
64063
>>> | - Ако тя и в къщи у вас разговаря така, вашият стоицизъм наистина заслужава адмирация - промърморва Флора, когато оставаме сами на масата. [11] | - Если она и дома такая, вашим терпением можно восхищаться, - тихо говорит Флора, когда мы остаемся за столом одни. [11] |
64066
>>> | - Заболяване на бащата? - прекъсва ме дамата. [11] | - Заболевание отца? - прерывает меня дама. [11] |
64069
>>> | - Нямам впечатление, че не си дояжда - прекъсва ме отново тя. [11] | - Мне не кажется, что она себя морит голодом, - снова прерывает меня Флора. [11] |