№ | Болгарский текст | Русский текст |
63170
>>> | - Не ме карайте отново да изпадам в криза - простенва Розмари. [11] | - Вы хотите снова довести меня до истерики, - бросает Розмари дрожащим голосом. [11] |
63173
>>> | И нали можеха да ме сварят на мястото и да запитат какво правя тук до този труп и в тоя хол и да се заинтересуват защо съм ходила тъй често в тая вила и какво съм търсила при тоя старец и... и... една минута закъснение и щях да хлътна в катастрофата... [11] | Меня могли застать на месте преступления и спросить, что мне здесь нужно, возле этого трупа, в этой комнате, поинтересоваться, почему я так часто бывала в этой вилле, что у меня общего с этим стариком, и... еще минута, и я бы влипла по уши... [11] |
63174
>>> | Тя млъква за миг, а сетне с обичая си да променя внезапно тона запитва: [11] | Она умолкает на время, затем, внезапно переменив тон, как это ей свойственно, спрашивает: [11] |
63191
>>> | Помислете само: обаждат се, за да ме примамят във вилата тъкмо когато там се готви или вече е извършено убийство... [11] | Вы только подумайте: звонят сюда, чтобы заманить меня на виллу именно в тот момент, когда там замышляется или уже совершено убийство... [11] |
63194
>>> | - А защо смятате, че човек непременно е длъжен да познава неприятелите си? [11] | - А почему вы думаете, что человек знает всех своих врагов? [11] |
63197
>>> | - Причините също могат да бъдат неизвестни за мене. [11] | - Причин я тоже могу не знать. [11] |
63199
>>> | Не е изключено да са ме примамили просто защото са смятали, че върху мене най-лесно ще падне подозрението... [11] | Может, они и заманили меня туда, полагая, что на меня скорее всего падет подозрение... [11] |
63211
>>> | И двамата тия верни служители са смугли метиси, в чиито големи очи и мудни грациозни движения има нещо женствено. [11] | Верные слуги Ральфа - оба смуглые метисы, их большие глаза и неторопливые грациозные движения таят в себе что-то женственное. [11] |
63213
>>> | Ралф още не е сварил да формулира баналния си комплимент по адрес на Розмари, когато в хола изгрява с неповторимата си царственост и Флора. [11] | Не успел Ральф родить свой банальный комплимент в адрес Розмари, как холл озаряет Флора своим неповторимым царственным видом. [11] |
63214
>>> | Изпитанието на енергичното ръкостискане не се разминава на никого от нас, но аз забелязвам, че американецът предвидливо е преместил масивния златен пръстен на лявата си ръка. [11] | Ее энергичного рукопожатия никому избежать не удается, но я замечаю, что американец предусмотрительно переместил свой массивный золотой перстень с правой руки на левую. [11] |
63215
>>> | Карето е в пълен състав, тъй че бихме могли да започнем играта както винаги. [11] | Ну вот, все в сборе, можно бы начинать игру, как всегда. [11] |
63225
>>> | - Вероятно не е имал време да се занимава с такива дреболии - решавам и аз да се намеся. [11] | - Вероятно, ему было недосуг заниматься такими пустяками, - пробую я вмешаться. [11] |
63229
>>> | - За вас и за мене. [11] | - Для вас и для меня. [11] |
63231
>>> | - Не ставайте лекомислен, Пиер - апострофира ме американецът. [11] | - Не будьте наивны, Пьер, - корит меня американец. [11] |
63236
>>> | И какво чудно, ако убиецът е проникнал тук именно за да получи ключа. [11] | Так что стоит ли удивляться, если убийца проник в этот дом именно в расчете завладеть ключом? [11] |
63239
>>> | - Само не забравяйте, че за да стигнете до сейфа, е нужен освен ключ и един друг елемент, без който няма да ви пуснат при сейфа: шифърът. [11] | - Вы не забывайте, что для того, чтобы залезть в сейф, одного ключа мало, необходимо еще и шифром владеть. [11] |
63242
>>> | Американецът ме поглежда лениво и струва ми се да долавям в тъмните очи лека насмешка: [11] | Американец лениво посматривает в мою сторону, и его черные глаза вроде бы таят легкую насмешку. [11] |
63245
>>> | - Ако държи нож, ще му подхвърлите фалшив шифър, ще го излъжете, ще спечелите време и ще уведомите полицията, но едва ли заедно с ключа ще му връчите и вълшебната цифра. [11] | - Если у него нож, вам ничего не стоит околпачить его всучить ему фальшивый шифр, выиграть время и сообщить в полицию. Кому придет в голову вместе с ключом поднести ему и волшебную цифру? [11] |
63247
>>> | - Тогава? - вдига рамене Бентън. [11] | - В таком случае? - пожимает плечами Бэнтон. [11] |
63249
>>> | - Все пак вие като човек на закона не може да нямате своя версия - обажда се предизвикателно Розмари, като продължава безцелно да размесва картите. [11] | - Все же вы, как ревнитель законности, не можете не иметь собственной версии, - вызывающе произносит Розмари, продолжая бесцельно тасовать карты. [11] |
63250
>>> | - Моите интереси към закона се отнасят само до сферата на банковите операции - припомня американецът. [11] | - Что касается законности, то мои интересы распространяются лишь на сферу банковских операций, - напоминает американец. [11] |
63258
>>> | Само защото ме видяхте онзи ден да разменям с него две думи пред кафенето на Остринг... [11] | Вы говорите на основании того, что однажды у вас на виду я обменялась с ним несколькими словами перед кафе, на Остринге... [11] |
63268
>>> | Ние с Ралф също заемаме местата си. [11] | Мы с Ральфом также занимаем свои места. [11] |
63271
>>> | Интересно е наистина да се знае къде се е намирал по време на убийството... [11] | Интересно, где он находился в момент убийства... [11] |
63272
>>> | - Къде се е намирал - за това, ако се не лъжа, той е представил непоклатимо алиби - отвръща Флора, като сяда срещу мене. [11] | - Если я не ошибаюсь, он находился в таком месте, которое обеспечило ему алиби, - отвечает Флора, усаживаясь напротив меня. [11] |
63276
>>> | - Не се и съмнявам - съгласява се с не по-малко лицемерие немкинята. [11] | - Не сомневаюсь, - соглашается Флора с не меньшим лицемерием. [11] |
63278
>>> | Тя го казва, разбира се, с единствената цел да вбеси квартирантката ми и в името на същата тази цел ми отправя един продължителен поглед на откровена симпатия. [11] | Разумеется, она так говорит лишь для того, чтобы привести в бешенство мою квартирантку, и с той же целью продолжительное время смотрит на меня с откровенной симпатией. [11] |
63281
>>> | И все пак това е един замък под наем, макар и с малко по-голямо изобилие на мека мебел и на английски гравюри с ловни сцени, заместващи нашите галантни сюжети. [11] | И все-таки замок принадлежит не ему, хотя и мягкой мебели здесь больше, и на стенах красуются английские гравюры на охотничьи сюжеты - у нас, как известно, их заменяют картинки, представляющие собой галантные сцены. [11] |
63282
>>> | Изобщо, ако се опитате да съдите от характера на интериора за характера на домакина, непременно ще сгрешите, защото всичко тук е доставено и подредено не според вкуса на домакина, а според вкуса на собственика. [11] | Словом, если вы попробуете судить о характере хозяина по характеру интерьера, то непременно ошибетесь, потому что все здесь отвечает вкусу не хозяина, а владельца виллы. [11] |
63283
>>> | С две думи, Ралф е от хората, убедени, че високото ниво на месечния доход им осигурява свободата да живеят по [11] | Ральф Бэнтон относится к числу людей, убежденных в том, что высокие доходы предоставляют им свободу устраивать личную жизнь по своей собственной воле, хотя им даже в голову не приходит, что вся их жизнь так или иначе зависит от воли других - хозяина, или портного, или парикмахера, или метрдотеля, обеспечивающего им в дни приема гостей "холодный буфет". [11] |