№ | Болгарский текст | Русский текст |
62097
>>> | А може би просто е от тоя, не каубойския тип, а от другия, меланхоличния и мечтателния, на който във филмите е отредено да дрънка на китара, вместо да стреля с колта. [11] | А может, он принадлежит не к "ковбойскому" типу янки, а к иному - изнеженному и мечтательному; такие в кинофильмах бренчат на гитаре, вместо того чтобы стрелять из кольта. [11] |
62098
>>> | - Мистър Бентън, нашият приятел Пиер би предпочел да играем плафон - чувам в тоя момент гласа на Розмари, минала с естествената си непринуденост от темата за времето към темата за картите. [11] | - Мистер Бэнтон, наш друг Пьер предпочитает играть в "плафон", - слышится голос Розмари, которая от погоды уже перешла к картам. [11] |
62100
>>> | - Предпочитанията на домакина са за мене закон - отвръща с флегматичната си усмивка американецът. [11] | - Предпочтение хозяина для меня закон, - с флегматичной улыбкой отвечает американец. [11] |
62103
>>> | - В наше време, знаете, човек вече трудно може да съди кое е просташко и кое - не - забелязва Бентън. [11] | - В наше время человеку подчас трудно судить, что вздорно, а что нет, - замечает Бэнтон. [11] |
62107
>>> | Влизането й сепва донейде Бентън, а също и мене, макар да съм зърнал вече дамата отдалече. [11] | При ее появлении Бэнтон слегка вздрагивает, что происходит и со мной, хотя я успел заметить ее издали. [11] |
62110
>>> | За сметка на туй тя е доста по-висока от Розмари, а като обем спокойно би могла да побере у себе си две Розмари, без да й мигне окото. [11] | Зато ростом гораздо выше Розмари, что же касается объема, то она вполне могла бы вобрать две таких, как Розмари, и глазом не моргнув. [11] |
62111
>>> | За да не изпадам в клюкарски тон, бързам да поясня, че фрау Зайлер съвсем не спада към персоните, затлъстели поради неправилен обмен на веществата, нито към ония мъжкарани, защищаващи спортната чест на родината си в дисциплината по хвърляне на гюлле. [11] | Чтобы не впадать в злословие, я спешу пояснить, что фрау Зайлер вовсе не кажется толстухой, страдающей от нарушения обмена веществ, или дюжим мужиком, защищающим спортивную честь своей страны в метании молота. [11] |
62112
>>> | Тя си е съвсем добре пропорционирана, ако не броим известна щедрост на природата в бюста и тазовите части, само че добре пропорционирана върху импозантния ръст от метър и осемдесет. [11] | Все у нее пропорционально - если не принимать в расчет бюста и тазовых частей, изваянных природой с некоторой излишней щедростью, но тоже вполне пропорционально при внушительном росте метр восемьдесят. [11] |
62115
>>> | Предполагам, че в случая вината е не само в енергичното здрависване, а и в масивния пръстен на американеца. [11] | Мне думается, его состояние объясняется не только богатырским рукопожатием дамы, но и присутствием на пальце американца массивного перстня. [11] |
62119
>>> | Подир което Розмари се приготвя за малък встъпителен разговор, тъкмо навреме осуетен от немкинята: [11] | Розмари уже готовится произнести скромный вступительный тост, однако немка успевает заткнуть ей рот: [11] |
62122
>>> | Това е, изглежда, и мнението на останалите, защото всички като по даден знак вземаме чашите си и се настаняваме около зелената маса, допълваща тъй щастливо зеления интериор на хола. [11] | Остальные, кажется, разделяют ее мнение, потому что все мы как по команде берем в руки бокалы и рассаживаемся за зеленым столом, так удачно дополняющим интерьер холла. [11] |
62123
>>> | Жребият решава, че първия робер аз ще играя с Розмари срещу Флора и Ралф, нещо добре дошло за мене, защото ако ще трябва да се караме, по-удобно е все пак да се караш с близък човек. [11] | По жребию первую партию я должен играть с Розмари против Флоры и Ральфа, чем я очень доволен, потому что если уж ссориться, то лучше с близким человеком. [11] |
62124
>>> | Тая игра, бриджа, на времето я бях усвоил по чисто професионални съображения при едно от многобройните си превъплъщения, когато, също като бащата на Розмари, работех в бранша на часовниците. [11] | Играть в бридж я научился из чисто профессиональных соображений и довольно давно, в пору моих многочисленных перевоплощений, когда я так же, как отец Розмари, занимался часовым промыслом. [11] |
62125
>>> | Само че от ония младежки години вече е изтекло доста време, така че в началото се въздържам от прекалено бурни анонси и оставям инициативата главно в ръцете на наемателката си, която като всяка дейна и амбициозна натура няма нищо против именно тя, а не някой друг да осъществява разиграването. [11] | Правда, с той поры, поры моей молодости, уже много воды утекло, так что поначалу я воздерживаюсь от не в меру громких анонсов, давая возможность моей квартирантке держать инициативу в своих руках, что очень льстит ее деятельной и амбициозной натуре - хлебом не корми, только бы ей делать заходы. [11] |
62133
>>> | Сменяме местата си и този път аз се озовавам срещу американеца, а когато двама мъже се опълчат срещу две жени, работата им, естествено, е спукана, така че подир втория робер моята загуба вече двойно нараства и Флора, срещу която се настанявам, промърморва майчински, макар да е доста по-млада от пишещия тия редове: [11] | Мы меняемся местами, и на этот раз я оказываюсь напротив американца, а уж если двое мужчин ополчаются против двух женщин, добром это, естественно, не кончается, так что после второго роббера мой проигрыш удваивается, и Флора, моя очередная напарница, несмотря на свою молодость, по-матерински утешает меня: [11] |
62134
>>> | - Трябва да разчитате на мене, мойто момче. Иначе никога няма да се отървете от батака. [11] | - Вы должны рассчитывать только на свою партнершу, мой мальчик, иначе не сносить вам головы. [11] |
62135
>>> | Отговарям й, че именно на нея разчитам, и тя приема тази декларация като нещо, разбиращо се само по себе си, защото се радва на невъзмутимо самочувствие. [11] | Я говорю, что рассчитываю исключительно на нее, и она, будучи в прекрасном расположении духа, воспринимает мои слова как нечто само собою разумеющееся. [11] |
62136
>>> | Пътем казано, немкинята съвсем не е притеснена от внушителния си калибър. Изобщо държи се тъй естествено, сякаш смята, че именно тя олицетворява истинската самка и че не носи никаква вина, задето наоколо й се мотаят разни женски пигмеи от кукленския тип на Розмари. [11] | Кстати сказать, немка нисколько не стесняется своих внушительных габаритов и держится так естественно, словно считает, что именно она являет собой олицетворение истинной самки и что не ее вина в том, что вокруг копошатся всякие пигалицы вроде Розмари. [11] |
62138
>>> | Облечена с външна непретенциозност - пола, блуза и жилетка, небрежно наметната, за да не притеснява обемистия й бюст, - немкинята очевидно се снабдява с тия дреболии само от ателиетата на висшата мода и, естествено, по поръчка. [11] | Одета она без претензий, на ней юбка, блузка и кофта, небрежно накинутая на плечи, чтобы не стесняла пышную грудь. Эти вещички она приобретает только в самом модном ателье и, конечно же, по заказу. [11] |
62139
>>> | При тия размери... [11] | При таких размерах... [11] |
62141
>>> | Тоя разговор с погледи не е от най-коректните при една джентълменска игра, но той вече ни е наложен като стил от жените, защото Розмари също не пропуска да блещи тъмните си очи към тъмните очи на американеца. [11] | Переговариваться взглядами не очень-то прилично для порядочных игроков, однако наши женщины сделали этот стиль нормой - Розмари тоже не упускает случая вперить взгляд своих карих глаз в глаза американца. [11] |
62142
>>> | Флора използува разумно предимствата на краката си, а също и слабостите на авантюризма, с който моята наемателка все още не може да се прости, така че накрая наистина, макар и частично, съумява да ме поизмъкне от батака. [11] | Флора достаточно разумно использует преимущества своих ног, а также авантюристические проделки моей квартирантки, от которых та не может отрешиться, так что под конец ей и в самом деле удается удержать меня над пропастью. [11] |
62152
>>> | - Трябваше да ме подкрепите, а не да казвате "пас". [11] | - Вместо того чтоб меня поддержать, вы объявляете пас. [11] |
62154
>>> | - Да, но нямаше да вземете робера. [11] | - Да, но вы бы не выиграли всю партию. [11] |
62156
>>> | - Очарователна съседко - произнася американецът с апатия, от която е ясно, че пет пари не дава за очарованието на въпросната съседка. [11] | - Очаровательная соседушка, - обращается к ней американец с нескрываемой апатией, из которой явствует, что он ни во что не ставит ее очарование. [11] |
62157
>>> | - Има моменти, когато за да пощадиш самия себе си, трябва да щадиш и противника. [11] | - Бывают минуты, когда щадишь противника, чтобы пощадить самого себя. [11] |
62159
>>> | - Не можеш в едно и също време да щадиш и себе си, и противника, щом интересите ви са различни. [11] | - Нельзя же в одно и то же время щадить и себя и своего противника, если интересы у вас разные. [11] |
62160
>>> | - И все пак в известни моменти тъкмо такава е логиката - настоява невъзмутимо Бентън. [11] | - И все же в определенные моменты такая логика единственно приемлема, - невозмутимо настаивает Бэнтон. [11] |
62161
>>> | - А също и елементарната сметка - добавя немкинята, като отново ми хвърля съучастнически поглед. [11] | - Так же, как элементарный расчет, - добавляет немка, снова заговорщически на меня поглядывая. [11] |
62163
>>> | Тя вероятно без зла умисъл е кръстосала пред мене импозантните си бедра и аз установявам, че щедрата й плът се намира в известно противоречие с лицето, доколкото сме свикнали да придаваме на едрите форми някакъв характер на добродушие. [11] | Вероятно, без злого умысла она скрестила передо мною свои импозантные ноги, и я прихожу к мысли, что щедрая плоть этой женщины несколько не согласуется с ее лицом, если иметь в виду нашу привычку ассоциировать крупные формы с добродушным характером человека. [11] |