№ | Болгарский текст | Русский текст |
46515
>>> | След това музиката, разбира се, и като продукт на по-модерните цивилизации киното във всички негови разновидности, включително и екранното възпроизвеждане на всички наши мечти и желания. [8] | За ней идет музыка. И, как продукт новейших достижений цивилизации, - кино во всех его разновидностях, включая экранное воспроизведение наших мечтаний и чаяний. [8] |
46517
>>> | Той ме разпита набързо, после удивено възкликна: - Но това е чудесно!... [8] | Расспросив меня более подробно, Мишель воскликнул, что это чудесно. [8] |
46522
>>> | Изгубихме четвърт час, докато се разбере, макар и приблизително, за какво става дума. [8] | Мы потеряли четверть часа, пока разобрались, о чем идет речь. [8] |
46523
>>> | - Не, нямаме литература! - казах аз решително. [8] | - У нас нет литературы, - пришел я к выводу. [8] |
46524
>>> | Сега той ме гледаше така, както преди малко гледаше своята умряла риба. [8] | Мишель посмотрел на меня приблизительно так, как несколько раньше я смотрел на мертвую рыбу. [8] |
46526
>>> | - Щом толкова настоявате - казах аз обидено, - нещо подобно са имали древните дрии, за които преди малко ви споменах. Но всички техни писмени паметници са унищожени като източник на отвратителни идейни зарази... [8] | - Почему же? -- сказал я обиженно. - Что-то подобное было у моих предков, но памятники их письменности были уничтожены как источник опасной идейной заразы... [8] |
46527
>>> | Той отново се разсмя по тоя доста вулгарен начин, по който се бе разсмял, когато ме видя с рибарската пръчка в ръце. [8] | Мишель рассмеялся -- так же, как тогда, когда увидел меня с удочкой в руках. [8] |
46530
>>> | Та нима тоя субект от ранното утро на човешката цивилизация ще ме учи на човешка мъдрост и опит? [8] | Неужто я позволю этому субъекту, живущему на заре человеческой цивилизации, учить меня уму-разуму? [8] |
46531
>>> | - Не разбирам защо намесвате изкуството в такъв сериозен разговор - казах аз. [8] | - Не понимаю, почему вы касаетесь искусства в такой серьезной беседе, - сказал я. [8] |
46532
>>> | - Та то е създадено за развлечение. Той ме погледна озадачен, помисли малко и каза: - Мъчно мога да ви убедя с думи... [8] | - Ведь оно создано для развлечения. - Мне трудно убеждать вас словами, - серьезно сказал он. [8] |
46535
>>> | - Но това е предмет на науката - отвърнах аз. [8] | - Ну-у, это предмет науки! - возразил я. [8] |
46536
>>> | - Ние наричаме тая наука психология... [8] | - Мы эту науку называем психологией. [8] |
46541
>>> | Няма по-съвършена и по-висша действителност от изкуството, защото тя е едновременно и реална, и осмислена действителност, такава, каквато в природата не съществува. Тя е в известен смисъл божествена действителност, извинявайте, че употребявам тая стара дума. [8] | Понимаете, оно в одно и то же время отражает реальную действительность и осмысляет ее. Вот почему искусство в известном смысле есть некая божественная действительность. Простите, что я употребляю этот архаизм. [8] |
46542
>>> | И именно затова изкуството създава с могъща сила тая човешка общност, която е главна опора нанашата съвременна цивилизация. [8] | Искусство - могучая сила, способствующая созданию человеческой общности, которая служит главной опорой современной цивилизации. [8] |
46544
>>> | - Ще дойде време, ще разберете - отвърна спокойно той. [8] | - Придет время - разберетесь, - ответил он спокойно. [8] |
46545
>>> | Огънят, който Мишел бе разпалил, започна да гасне и неговата мека, плътна топлина сега странно ми напомняше топлината, която в апогея на своята сила излъчва нашето грамадно, мъртвеещо Слънце. [8] | Костер начал угасать, его мягкое, животворное тепло, как ни странно, напоминаломне тепло, которое в апогее своей силы излучало наше огромное умирающее Солнце. [8] |
46553
>>> | Той ме погледна внимателно: [8] | Он посмотрел на меня внимательно. [8] |
46557
>>> | Това нещо ние предвидихме. [8] | Что-то подобное мы предвидели. [8] |
46559
>>> | Но, моля ви, как бих могъл да погълна месо на живо същество?... [8] | Но есть мясо живого существа?! [8] |
46565
>>> | - Мишел, чуваш ли ме? [8] | - Мишель, ты меня слышишь? [8] |
46570
>>> | Но ние тъкмо се готвехме да печем рибата... [8] | Мы тут собираемся запечь рыбу... [8] |
46571
>>> | - О, Мишел, това ще ти отнеме страшно много време... [8] | - Это отнимет у вас ужасно много времени... [8] |
46580
>>> | И все пак трябва да ти кажа, че именно той улови рибата. [8] | Однако должен тебе сказать, милая, что именно он поймал рыбу. [8] |
46585
>>> | Мишел ме погледна бързо. [8] | Бегло взглянув на меня, Мишель ответил: [8] |
46588
>>> | Мишел остави рибата, седна на земята и ме погледна замислено: [8] | Он уселся на землю, скрестив ноги, и принялся мне объяснять: [8] |
46592
>>> | Могъщата и спокойна гора, реката, която влачеше лениво своите бавни, зелени води, ме привличаха с неудържима сила. [8] | Могучий лес и река, лениво, медленно катившая свои зеленые воды, неудержимо притягивали меня. [8] |
46596
>>> | Има достатъчно много време, за да бъда в услуга на земните хора. [8] | Я еще успею пожить под наблюдением земных людей... [8] |
46599
>>> | После помисли малко и добави: - И не забравяйте никога, Лен, че ние нямаме нужда от благодетели. [8] | И, подумав немного, добавил: - Не забывайте. Лен, мы не нуждаемся в образцово-показательных примерах. [8] |
46600
>>> | Ние имаме нужда от приятели. [8] | Нам важны искренние дружеские чувства. [8] |
46604
>>> | Ако им отнемете радостта да живеят, да търсят и да се борят - ще отнемете и най-голямото богатство на душите им. [8] | Отняв у них радость жить, искать и бороться, вы лишите их ценнейшего духовного богатства. [8] |