КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  183  184  185  186  187  188  189  190  191  192  193  194  195  196  197  198  199  200  201  202  203  204  205  206  207  208  209  210  211  212  213  214  215  216  217  218  219  220  221  222  223  224  225  226  227  228  229  230  231  232  233  234  235  236  237  238  239  240  241  242  243  244  245  246  247  248  249  250  251  252  253  254  255  256  257  258  259  260  261  262  263  264  265  266  267  268  269  270  271  272  273  274  275  276  277  278  279  280  281  282  283  284  285  286  287  288  289  290  291  292  293  294  295  296  297  298  299  300  301  302  303  304  305  306  307  308  309  310  311  312  313  314  315  316  317  318  319  320  321  322  323  324  325  326  327  328  329  330  331  332  333  334  335  336  337  338  339  340  341  342  343  344  345  346  347  348  349  350  351  352  353  354  355  356  357  358  359  360  361  362  363  364  365  366  367  368  369  370  371  372  373  374  375  376  377  378  379  380  381  382  383  384  385  386  387  388  389  390  391  392  393  394  395  396  397  398  399  400  401  402  403  404  405  406  407  408  409  410  411  412  413  414  415  416  417  418  419  420  421  422  423  424  425  426  427  428  429  430  431  432  433  434  435  436  437  438  439  440  441  442  443  444  445  446  447  448  449  450  451  452  453  454  455  456  457  458  459  460  461  462  463  464  465  466  467  468  469  470  471  472  473  474  475  476  477  478  479  480  481  482  483  484  485  486  487  488  489  490  491  492  493  494  495  496  497  498  499  500  501  502  503  504  505  506  507  508  509  510  511  512  513  514  515  516  517  518  519  520  521  522  523  524  525  526  527  528  529  530  531  532  533  534  535  536  537  538  539  540  541  542  543  544  545  546  547  548  549  550  551  552  553  554  555  556  557  558  559  560  561  562  563  564  565  566  567  568  569  570  571  572  573  574  575  576  577  578  579  580  581  582  583  584  585  586  587  588  589  590  591  592  593  594  595  596  597  598  599  600  601  602  603  604  605  606  607  608  609  610  611  612  613  614  615  616  617  618  619  620  621  622  623  624  625  626  627  628  629  630  631  632  633  634  635  636  637  638  639  640  641  642  643  644  645  646  647  648  649  650  651  652  653  654  655  656  657  658  659  660  661  662  663  664  665  666  667  668  669  670  671  672  673  674  675  676  677  678  679  680  681  682  683  684  685  686  687  688  689  690  691  692  693  694  695  696  697  698  699  700  701  702  703  704  705  706  707  708  709  710  711  712  713  714  715  716  717  718  719  720  721  722  723  724  725  726  727  728  729  730  731  732  733  734  735  736  

Болгарский текстРусский текст
46515

>>>
След това музиката, разбира се, и като продукт на по-модерните цивилизации киното във всички негови разновидности, включително и екранното възпроизвеждане на всички наши мечти и желания. [8]За ней идет музыка. И, как продукт новейших достижений цивилизации, - кино во всех его разновидностях, включая экранное воспроизведение наших мечтаний и чаяний. [8]
46517

>>>
Той ме разпита набързо, после удивено възкликна: - Но това е чудесно!... [8]Расспросив меня более подробно, Мишель воскликнул, что это чудесно. [8]
46522

>>>
Изгубихме четвърт час, докато се разбере, макар и приблизително, за какво става дума. [8]Мы потеряли четверть часа, пока разобрались, о чем идет речь. [8]
46523

>>>
- Не, нямаме литература! - казах аз решително. [8]- У нас нет литературы, - пришел я к выводу. [8]
46524

>>>
Сега той ме гледаше така, както преди малко гледаше своята умряла риба. [8]Мишель посмотрел на меня приблизительно так, как несколько раньше я смотрел на мертвую рыбу. [8]
46526

>>>
- Щом толкова настоявате - казах аз обидено, - нещо подобно са имали древните дрии, за които преди малко ви споменах. Но всички техни писмени паметници са унищожени като източник на отвратителни идейни зарази... [8]- Почему же? -- сказал я обиженно. - Что-то подобное было у моих предков, но памятники их письменности были уничтожены как источник опасной идейной заразы... [8]
46527

>>>
Той отново се разсмя по тоя доста вулгарен начин, по който се бе разсмял, когато ме видя с рибарската пръчка в ръце. [8]Мишель рассмеялся -- так же, как тогда, когда увидел меня с удочкой в руках. [8]
46530

>>>
Та нима тоя субект от ранното утро на човешката цивилизация ще ме учи на човешка мъдрост и опит? [8]Неужто я позволю этому субъекту, живущему на заре человеческой цивилизации, учить меня уму-разуму? [8]
46531

>>>
- Не разбирам защо намесвате изкуството в такъв сериозен разговор - казах аз. [8]- Не понимаю, почему вы касаетесь искусства в такой серьезной беседе, - сказал я. [8]
46532

>>>
- Та то е създадено за развлечение. Той ме погледна озадачен, помисли малко и каза: - Мъчно мога да ви убедя с думи... [8]- Ведь оно создано для развлечения. - Мне трудно убеждать вас словами, - серьезно сказал он. [8]
46535

>>>
- Но това е предмет на науката - отвърнах аз. [8]- Ну-у, это предмет науки! - возразил я. [8]
46536

>>>
- Ние наричаме тая наука психология... [8]- Мы эту науку называем психологией. [8]
46541

>>>
Няма по-съвършена и по-висша действителност от изкуството, защото тя е едновременно и реална, и осмислена действителност, такава, каквато в природата не съществува. Тя е в известен смисъл божествена действителност, извинявайте, че употребявам тая стара дума. [8]Понимаете, оно в одно и то же время отражает реальную действительность и осмысляет ее. Вот почему искусство в известном смысле есть некая божественная действительность. Простите, что я употребляю этот архаизм. [8]
46542

>>>
И именно затова изкуството създава с могъща сила тая човешка общност, която е главна опора нанашата съвременна цивилизация. [8]Искусство - могучая сила, способствующая созданию человеческой общности, которая служит главной опорой современной цивилизации. [8]
46544

>>>
- Ще дойде време, ще разберете - отвърна спокойно той. [8]- Придет время - разберетесь, - ответил он спокойно. [8]
46545

>>>
Огънят, който Мишел бе разпалил, започна да гасне и неговата мека, плътна топлина сега странно ми напомняше топлината, която в апогея на своята сила излъчва нашето грамадно, мъртвеещо Слънце. [8]Костер начал угасать, его мягкое, животворное тепло, как ни странно, напоминаломне тепло, которое в апогее своей силы излучало наше огромное умирающее Солнце. [8]
46553

>>>
Той ме погледна внимателно: [8]Он посмотрел на меня внимательно. [8]
46557

>>>
Това нещо ние предвидихме. [8]Что-то подобное мы предвидели. [8]
46559

>>>
Но, моля ви, как бих могъл да погълна месо на живо същество?... [8]Но есть мясо живого существа?! [8]
46565

>>>
- Мишел, чуваш ли ме? [8]- Мишель, ты меня слышишь? [8]
46570

>>>
Но ние тъкмо се готвехме да печем рибата... [8]Мы тут собираемся запечь рыбу... [8]
46571

>>>
- О, Мишел, това ще ти отнеме страшно много време... [8]- Это отнимет у вас ужасно много времени... [8]
46580

>>>
И все пак трябва да ти кажа, че именно той улови рибата. [8]Однако должен тебе сказать, милая, что именно он поймал рыбу. [8]
46585

>>>
Мишел ме погледна бързо. [8]Бегло взглянув на меня, Мишель ответил: [8]
46588

>>>
Мишел остави рибата, седна на земята и ме погледна замислено: [8]Он уселся на землю, скрестив ноги, и принялся мне объяснять: [8]
46592

>>>
Могъщата и спокойна гора, реката, която влачеше лениво своите бавни, зелени води, ме привличаха с неудържима сила. [8]Могучий лес и река, лениво, медленно катившая свои зеленые воды, неудержимо притягивали меня. [8]
46596

>>>
Има достатъчно много време, за да бъда в услуга на земните хора. [8]Я еще успею пожить под наблюдением земных людей... [8]
46599

>>>
После помисли малко и добави: - И не забравяйте никога, Лен, че ние нямаме нужда от благодетели. [8]И, подумав немного, добавил: - Не забывайте. Лен, мы не нуждаемся в образцово-показательных примерах. [8]
46600

>>>
Ние имаме нужда от приятели. [8]Нам важны искренние дружеские чувства. [8]
46604

>>>
Ако им отнемете радостта да живеят, да търсят и да се борят - ще отнемете и най-голямото богатство на душите им. [8]Отняв у них радость жить, искать и бороться, вы лишите их ценнейшего духовного богатства. [8]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  183  184  185  186  187  188  189  190  191  192  193  194  195  196  197  198  199  200  201  202  203  204  205  206  207  208  209  210  211  212  213  214  215  216  217  218  219  220  221  222  223  224  225  226  227  228  229  230  231  232  233  234  235  236  237  238  239  240  241  242  243  244  245  246  247  248  249  250  251  252  253  254  255  256  257  258  259  260  261  262  263  264  265  266  267  268  269  270  271  272  273  274  275  276  277  278  279  280  281  282  283  284  285  286  287  288  289  290  291  292  293  294  295  296  297  298  299  300  301  302  303  304  305  306  307  308  309  310  311  312  313  314  315  316  317  318  319  320  321  322  323  324  325  326  327  328  329  330  331  332  333  334  335  336  337  338  339  340  341  342  343  344  345  346  347  348  349  350  351  352  353  354  355  356  357  358  359  360  361  362  363  364  365  366  367  368  369  370  371  372  373  374  375  376  377  378  379  380  381  382  383  384  385  386  387  388  389  390  391  392  393  394  395  396  397  398  399  400  401  402  403  404  405  406  407  408  409  410  411  412  413  414  415  416  417  418  419  420  421  422  423  424  425  426  427  428  429  430  431  432  433  434  435  436  437  438  439  440  441  442  443  444  445  446  447  448  449  450  451  452  453  454  455  456  457  458  459  460  461  462  463  464  465  466  467  468  469  470  471  472  473  474  475  476  477  478  479  480  481  482  483  484  485  486  487  488  489  490  491  492  493  494  495  496  497  498  499  500  501  502  503  504  505  506  507  508  509  510  511  512  513  514  515  516  517  518  519  520  521  522  523  524  525  526  527  528  529  530  531  532  533  534  535  536  537  538  539  540  541  542  543  544  545  546  547  548  549  550  551  552  553  554  555  556  557  558  559  560  561  562  563  564  565  566  567  568  569  570  571  572  573  574  575  576  577  578  579  580  581  582  583  584  585  586  587  588  589  590  591  592  593  594  595  596  597  598  599  600  601  602  603  604  605  606  607  608  609  610  611  612  613  614  615  616  617  618  619  620  621  622  623  624  625  626  627  628  629  630  631  632  633  634  635  636  637  638  639  640  641  642  643  644  645  646  647  648  649  650  651  652  653  654  655  656  657  658  659  660  661  662  663  664  665  666  667  668  669  670  671  672  673  674  675  676  677  678  679  680  681  682  683  684  685  686  687  688  689  690  691  692  693  694  695  696  697  698  699  700  701  702  703  704  705  706  707  708  709  710  711  712  713  714  715  716  717  718  719  720  721  722  723  724  725  726  727  728  729  730  731  732  733  734  735  736  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия