№ | Болгарский текст | Русский текст |
1794
>>> | Точно в тоя момент келнерът донесе кебапчетата. [1] | В этот самый момент официант принес шашлыки. [1] |
1796
>>> | "Скоро след като умря татко, те двамата се ожениха, тайно от мен, разбира се. [1] | - Вскоре после того, как папа умер, они поженились, тайком от меня, конечно. [1] |
1797
>>> | Но, слава богу, поне не останахме да живеем в нашия дом, отидохме другаде. [1] | Но хорошо хоть, что не остались жить у нас, а переехали. [1] |
1799
>>> | Ние живеехме в квартира с нормиран наем, но все пак наем. [1] | Мы снимали квартиру, правда, недорого, но все-таки приходилось платить. [1] |
1800
>>> | Тогава решиха да се преместят у Цтан. [1] | И они решили перебраться к Цтану. [1] |
1810
>>> | Помня деня, в който се преместихме у Цецови. [1] | Помню тот день, когда мы переезжали к Цецо. [1] |
1815
>>> | Двамата се нахвърлиха на мебелите като на плячка. [1] | Оба они набросились на мебель, как на добычу. [1] |
1816
>>> | Имахме много хубави мебели, останали още от дядо ми. [1] | У нас была очень красивая мебель, которая досталась нам от деда. [1] |
1826
>>> | На мен отново ми прилоша, заключих се в клозета, може би цял час повръщах и плаках. [1] | Мне опять стало плохо, я заперлась в уборной и рыдала там, пока меня не затошнило. [1] |
1827
>>> | Когато най-сетне ме измъкнаха оттам, целият багаж бе качен на камиона. [1] | Когда меня выволокли оттуда, все вещи уже были погружены. [1] |
1831
>>> | Пристигнахме у Цецови, някъде в Ючбунар. [1] | Дом Цецо был в Ючбунаре. [1] |
1835
>>> | Цецо садеше такива в двора, през есента ме караха да ги вадя, едва ги измъквах, сякаш не бяха репи, а кътници. [1] | Цецо сажал такую во дворе, а осенью меня заставляли ее убирать, и я надрывалась, вытаскивая ее, словно это была не репа, а коренные зубы. [1] |
1841
>>> | Мама и Цецо отново се нахвърлиха върху мебелите. [1] | Мама и Цецо снова набросились на мебель. [1] |
1846
>>> | Вече не смея да погледна към него, но и той не поглежда към нас, толкова е отвратен от нашата простотия и неблагодарност. [1] | Я на него не смею взглянуть, и он на нас не глядит, так мы ему опротивели своим хамством и неблагодарностью. [1] |
1847
>>> | Можеха да го продадат, разбира се, но все се надяваха, че ще им се падне апартамент от лотарията и ще го приберат. [1] | Они, конечно, могли его продать, но все надеялись выиграть квартиру по лотерейному билету, тогда и ему бы нашлось место. [1] |
1863
>>> | Нямаше друго спасение за човек като мен. [1] | Другого выхода у меня не было. [1] |
1868
>>> | Само от време на време ме прибираха при доктор Юрукова, все едно в санаториум. [1] | Хорошо, что хоть время от времени меня забирали в больницу к доктору Юруковой, как в санаторий. [1] |
1869
>>> | Но най-много ме премазваше тая ужасна стиснатост на Цецо, пък и на мама, защото тя скоро стана съвсем като него. [1] | Но больше всего меня изводила ужасная скупость Цецо, да и мамина тоже, потому что она скоро стала во всем походить на него. [1] |
1870
>>> | Казваха, че пестят за апартамент. [1] | Они говорили, что копят на квартиру. [1] |
1874
>>> | Когато купеше месо, веднъж в седмицата, винаги го разделяше на десет части, точно до грам. [1] | А когда раз в неделю он покупал мясо, то очень точно, прямо до грамма, делил его на десять равных частей. [1] |
1876
>>> | А като седнехме да обядваме, Цецо сипваше на себе си четири парчета, на мама две, а на бабата, на мен и на близнаците по едно. [1] | Когда мы садились обедать, Цецо клал себе четыре куска, маме два, а бабушке, мне и близнецам по одному. [1] |
1891
>>> | Аз имам страшна памет. [1] | Память у меня потрясающая. [1] |
1893
>>> | Навярно това е истинската природна памет, Антони, всичко друго е човешки дефект. [1] | Наверно, это и есть, Антоний, нормальная человеческая память, а все остальное - отклонение от нормы. [1] |
1896
>>> | По едно време много израснах, рокличката ми изведнъж се вдигна до нейде си. [1] | Я так вытянулась в один год, что платьице у меня задралось вот досюда. [1] |
1902
>>> | Като видял какви хубави репризи прави, той си рекъл - ето жена за мене!... [1] | Увидел, что она хорошо штопает, сказал: лучшей жены мне не найти! [1] |
1908
>>> | И Таис, и Космодемянская, дори Сонечка Мармеладова. [1] | И Таис, и Зоей Космодемьянской, и даже Сонечкой Мармеладовой. [1] |
1921
>>> | След това Цецо ме изпъди, а аз отидох да живея при доктор Юрукова. [1] | Цецо меня выгнал, и я переселилась к доктору Юруковой. [1] |
1922
>>> | И после се срещнахме с тебе, Антони, това е всичко." [1] | А потом мы встретились с тобой, Антоний, вот и все. [1] |
1925
>>> | И точно тогава, леко замаян от ментовката, направих глупав и погрешен ход. [1] | И тогда, все еще необычно возбужденный, я снова допустил бестактность: [1] |
1927
>>> | - Какво, Антони? - погледна ме тя неспокойно. [1] | - А что еще, Антоний? - взволновалась она. [1] |