№ | Болгарский текст | Русский текст |
21172
>>> | А после, сякаш не е имало и помен от свада, взе да ми обяснява какви са връзките на тоя Тодоров с нейната леля, колко мил човек е той и каква отговорна длъжност заема във външната търговия. [4] | А затем - ссоры как будто не было и в помине - начала рассказывать мне об отношениях между Тодоровым и ее теткой, о том, какой он милый человек и какую большую должность занимает во внешторге. [4] |
21173
>>> | Няколко дни по-късно щастието наново ми се усмихна, в смисъл че ми се откри нов шанс да се запозная с милия човек. [4] | Через несколько дней мне снова улыбнулось счастье в том смысле, что появилась еще одна возможность познакомиться с милым человеком. [4] |
21174
>>> | Този път нямах никаква възможност да пропусна шанса, понеже сам Тодоров ни канеше на гости у дома си. [4] | На сей раз я никак не мог упустить такой шанс, поскольку сам Тодоров пригласил нас с Маргаритой к себе домой. [4] |
21175
>>> | В скоби казано, ако има нещо, което да мразя повече от писането на писма, то е ходенето по гости. [4] | Честно говоря, я не люблю писать письма, но если есть еще более ненавистное занятие для меня, так это хождение в гости. [4] |
21176
>>> | В случая обаче бе изключено да откажа, тъй като Маргарита би изтълкувала всеки отказ за проява на неприязън, разбирай ревност. [4] | Однако в данном случае уклониться я никак не мог, потому что отказ под любым предлогом Маргарита истолковала бы как неприязнь к Тодорову - понимай: ревность. [4] |
21178
>>> | Не знам дали съществува любов от пръв поглед, но при мене антипатията от пръв поглед е факт и историята с Тодоров беше свързана още от началото с чувство на антипатия, съвсем безпричинна, защото не познавах изобщо този човек, а дори и когато малко го опознах, не можех да кажа нищо против него. [4] | Не знаю, существует ли любовь с первого взгляда, а вот то, что у меня появилось чувство антипатии к этому человеку с первого взгляда, - факт; антипатии совершенно беспричинной, ибо я с этим человеком вообще не был знаком, и, даже когда мы с ним кое-как познакомились, я ничего дурного о нем сказать не мог. [4] |
21179
>>> | Единствената характеристика, която бях в състояние да му дам, се изчерпваше с констатацията, че той е всичко това, което аз не съм. [4] | Я лишь убедился, что мы разные люди. [4] |
21181
>>> | - Можете да си изтриете тук обувките - забеляза Тодоров, като ни въведе в антрето, но това също бе казано толкова мило, сякаш той се грижеше не за чистотата на апартамента си, а за чистотата на обувките ни. [4] | - Вот здесь вы можете вытереть ноги, - сказал Тодоров, вводя нас в прихожую, но и это было сказано настолько мило, что можно было подумать, будто его заботит не то, что мы можем наследить в его апартаментах, а то, что наша обувь пострадает. [4] |
21182
>>> | Подир което ни бе даден свободен достъп до хола. [4] | После этого повели в гостиную. [4] |
21185
>>> | Това ми даде възможност да изпуша спокойно една цигара, седнал на дивана до прозореца. [4] | Это дало мне возможность спокойно посидеть на диване у окна и выкурить сигарету. [4] |
21186
>>> | Съвсем спокойно, въпреки че възклицанията на възхищение, които Маргарита надаваше, целяха главно да ме ядосат. [4] | Вполне спокойно - хотя восторженные возгласы Маргариты предназначались главным образом мне. [4] |
21187
>>> | Недоволна от апатията ми, Маргарита, изглежда, реши да ме въвлече в пороя на възхищението, защото тъкмо при огледа на споменатия библиотечно-бюфетно-витринен хибрид, не се въздържа да забележи: [4] | Недовольная моим равнодушием, Маргарита решила во что бы то ни стало и меня вовлечь в поток восторгов. [4] |
21188
>>> | - Гледай, Емиле, какви приказни венециански кристали! [4] | - Ты только посмотри, Эмиль, какое изумительное венецианское стекло! [4] |
21190
>>> | - Вие сте от външно министерство? - реши да запита в тоя миг Тодоров. [4] | - Вы из министерства иностранных дел? - удивился Тодоров. [4] |
21195
>>> | Маргарита не бе чак толкова вятърничава, че да изпада в захлас пред един хладилник. [4] | Маргарита была не настолько легкомысленной, чтобы умиляться при виде какого-то холодильника. [4] |
21196
>>> | И ако даваше вид, че изпада в захлас, то беше, за да ми натрие носа. [4] | И если все же делала вид, что восхищена всем этим, то лишь для того, чтобы досадить мне: [4] |
21197
>>> | "Ето, виждаш ли как живеят хората!" - това означаваха всички тия възклицания на нейния жаргон. [4] | "Погляди, мол, как люди живут!" Вот что означал весь этот спектакль. [4] |
21200
>>> | Искам да отбележа за свое оправдание, че дори в ония години на младежка непримиримост аз не бях принципен враг на удобствата, стига създаването на тия удобства да не е свързано с маса други неудобства. [4] | Хочется заметить в свое оправдание, что даже в пору юности, когда бываешь особенно нетерпим ко всякого рода условностям, даже и тогда я не восставал против удобств, лишь бы эти удобства не вызывали массу неудобств. [4] |
21201
>>> | Нямах нищо против и домакинската техника. Мислех просто, че както е глупаво да се отказваш от техниката, също тъй глупаво е да я боготвориш. [4] | Не отказывался я и от бытовой техники, полагая, что делать это так же глупо, как и преклоняться перед нею. [4] |
21204
>>> | - Човек, който не може да уреди квартирата си, трудно ще уреди обществото - отвърна скромно домакинът. [4] | - Если человек не в состоянии справиться с устройством собственной квартиры, как же ему тогда справляться с устройством общества! - скромно заметил хозяин. [4] |
21206
>>> | - Всъщност вашата специалност, ако се не лъжа, беше търговията... - промърморих просто за да уточня на кой тъкмо сектор Тодоров се грижи за обществото. [4] | - В сущности, ваша специальность - торговля, если не ошибаюсь... - заметил я просто для того, чтобы уточнить, в каком именно секторе Тодоров печется об устройстве общества. [4] |
21210
>>> | - Емил гледа с презрение на всички професии вън от своята собствена. [4] | - Эмиль презирает все профессии, кроме своей собственной. [4] |
21211
>>> | Може би в ония години бях още доста самонадеян, ала това не ми попречи да усетя от думите й, че почвам да изоставам в състезанието. [4] | Быть может, в ту пору мне была свойственна некоторая самонадеянность, но это не помешало мне почувствовать после реплики Маргариты, что я начинаю сдавать позиции. [4] |
21212
>>> | Само че аз и не мислех да се състезавам. [4] | Правда, я и не собирался участвовать в каком бы то ни было состязании. [4] |
21213
>>> | Да се състезаваш за една жена, това е приблизително еднакво обидно и за тебе, и за жената, на която се определя ролята на веществена награда от съмнителна стойност. [4] | Вступать в борьбу за женщину почти в одинаковой мере унизительно и для тебя, и для женщины, которая должна потом послужить вещественным вознаграждением победителю. [4] |
21220
>>> | Искам да кажа, че кръгът на хората, които защищават интересите на родината, е много по-широк от вашите служебни среди. [4] | Мне хотелось сказать, что круг людей, защищающих интересы родины, гораздо шире, чем вы думаете, и не ограничивается только той областью, где вы служите. [4] |
21223
>>> | Тая проява на отстъпчивост от моя страна подобри настроението на домакина и той започна от своя страна да ми излага икономическото значение на търговията - външна и вътрешна, - разбира се, в най-общи линии. [4] | Эта моя уступчивость приподняла настроение хозяина, и он стал излагать свои мысли о значении торговли - внешней и внутренней - конечно, в самых общих чертах. [4] |
21224
>>> | Изобщо Тодоров говореше с мене в добродушен и леко нравоучителен тон, като се опитваше да ми обясни някои азбучни истини, макар и без голяма надежда за успех. [4] | Вообще Тодоров говорил со мной добродушным и чуть-чуть нравоучительным тоном, пытаясь втолковать мне, без особой надежды на успех, некоторые азбучные истины. [4] |
21225
>>> | - И все пак външната търговия е във всяко отношение по-примамлива - осмелих се да забележа по едно време. [4] | - И все-таки внешняя торговля во многих отношениях заманчивей, - осмелился я заметить. [4] |
21226
>>> | Но Маргарита, усетила приближаващата опасност, побърза да възкликне: [4] | Однако, учуяв грозящую опасность, Маргарита поспешила воскликнуть: [4] |