№ | Болгарский текст | Русский текст |
129873
>>> | - Ще се наложи да ви възстановим на длъжността - изплю най-сетне камъчето подпредседателят. [18] | - Придется восстановить вас в должности, - с трудом наконец проговорил он. [18] |
129875
>>> | - Ами не е редно да бъдете пръв в една наука, а друг да ви бъде началник. [18] | - Ну все-таки непорядок, чтоб над вами, первым в науке, кто-то был начальником. [18] |
129882
>>> | - Няма да стане нужда! - отвърна категорично Урумов. [18] | - В этом не будет необходимости! - решительно сказал Урумов. [18] |
129884
>>> | Като видя, че няма да сполучи с пряка атака, Спасов започна дълга обходна маневра. [18] | Увидев, что прямая атака не удалась, Спасов начал долгий обходной маневр. [18] |
129886
>>> | Най-сетне академикът успя да се откачи от своя дотеглив събеседник, който съвсем бе забравил чуждестранните делегации и пиеше вече второ кафе. [18] | Наконец академику удалось отделаться от докучливого собеседника, который совсем забыл об иностранных делегациях и пил уже вторую чашку кофе. [18] |
129887
>>> | В къщи той отново се залови да прегледа материалите на симпозиума. [18] | Дома он еще раз просмотрел материалы Йельского симпозиума. [18] |
129889
>>> | И ненапразно ги търсеше навън - в собствената си страна, излежда, че нямаше никакви съмишленици. [18] | И не случайно, что он их искал за рубежом, - в своей стране у него, похоже, совершенно не было единомышленников. [18] |
129895
>>> | Видиш ли хитър човек, бягай от него - никаква работа няма да ти свърши. [18] | Встретится тебе хитрец - беги, никакого толку от него не будет. [18] |
129897
>>> | - Ами за тая плоска и жалка хитрост - да те прави отново директор. [18] | - Да вот на эту плоскую и жалкую хитрость - снова сделать тебя директором. [18] |
129903
>>> | А пък един световен учен и Нобелов лауреат ти дава всички предимства пред себе си. [18] | А ученый с мировым именем и нобелевский лауреат безоговорочно признает твое превосходство. [18] |
129905
>>> | И все пак негодникът като че ли предизвикваше някакво съчувствие у него, почти до границата на състрадание. [18] | И все же этот негодник вызывал у него какое-то сочувствие, почти сострадание. [18] |
129908
>>> | И защо всъщност един математик трябва да разбира от биология? [18] | И почему он, математик, обязан разбираться в биологии? [18] |
129912
>>> | - Та ти изобщо не си го виждал! - каза недоволно академикът. [18] | - Да ты ведь его и в глаза не видел! - недовольно сказал академик. [18] |
129913
>>> | - И дано съдбата никога не ме срещне с него! - отвърна с досада младежът. [18] | - И дай бог, чтоб судьба никогда меня с ним не сталкивала! - с досадой ответил Сашо. [18] |
129914
>>> | - Да, но ще те срещне навярно. [18] | - Да, но она наверняка вас столкнет. [18] |
129917
>>> | - Не бива днес да си разваляме настроението с празни приказки - каза Урумов. [18] | - Не стоит сегодня портить себе настроение пустыми разговорами, - сказал Урумов. [18] |
129924
>>> | И много изобретателни в нанасянето на контраудари. [18] | И очень изобретательны в контрударах. [18] |
129928
>>> | - Хайде да оставим тоя неприятен разговор! - предложи пръв академикът. [18] | - Давай оставим этот неприятный разговор! - первым предложил академик. [18] |
129929
>>> | - И да отидем да вечеряме някъде... [18] | - И пойдем куда-нибудь поужинаем. [18] |
129930
>>> | - Ами да отидем - съгласи се младежът и усети как сърцето му лекичко се сви. [18] | - Что ж, пойдем, - согласился Сашо, почувствовав, что сердце у него слегка сжалось. [18] |
129932
>>> | Беше се случвало и друг път да не могат да се свържат, но винаги се намираха на своята вечерна явка - в сладкарницата. [18] | И раньше случалось, что они не могли заранее договориться, но в любом случае находили друг друга па своей вечерней явке - в кондитерской. [18] |
129934
>>> | Но не беше сигурен дали сам трябва да го направи. [18] | Но не был уверен, надо ли идти туда ему самому. [18] |
129935
>>> | Снощи се бе държал почтено, разбира се. Бе й казал това, което един сериозен мъж трябваше да й каже. [18] | Вчера он вел себя, как порядочный человек, сказал ей все, что должен сказать в таких случаях серьезный мужчина. [18] |
129937
>>> | Но и самата тя не изглеждаше чак толкова очарована. [18] | Но ведь и она сама как будто не испытывала особого восторга. [18] |
129939
>>> | Не може току-тъй да офейка под носа му, без дума да каже. [18] | Разве дело вот так, не говоря ни слова, ускользать из-под самого его носа. [18] |
129940
>>> | Нека остане една вечер свободна - да поразмисли малко, да потърси истинските вини. [18] | Пусть хоть один вечер посидит на свободе, да немного подумает - кто и в чем виноват. [18] |
129945
>>> | Сам той никога не бе се унизявал да спори и да воюва с нищожни хора. [18] | Сам он никогда не унижался до того, чтобы спорить или воевать с ничтожными людьми. [18] |
129948
>>> | Оставете мъртвите да погребват своите мъртъвци. [18] | Оставьте мертвых погребать своих мертвецов. [18] |
129949
>>> | Живите трябва да дружат с живи. [18] | Живые должны дружить с живыми. [18] |
129950
>>> | Сега нека и тая маймуна прекара без него една вечер, та да разбере дали е хубаво. [18] | Пусть-ка эта мартышка проведет без него один вечер и узнает, насколько это приятно. [18] |