№ | Болгарский текст | Русский текст |
126350
>>> | Когато първите пристигнаха при моста, те видяха селяните от хармана и момчето, легнало на повърхността на водата. [17] | Добежав до моста, первые увидели крестьян и мальчика, лежавшего на поверхности воды. [17] |
126351
>>> | Селяните от хармана носеха големи камъни, за да ги натрупат върху дъното, та да може момчето да стъпи върху тях. [17] | Крестьяне носили большие камни и валили их на дно, чтобы мальчик мог на них встать. [17] |
126352
>>> | Един мъж го крепеше на ръце във водата, а другите мъкнеха големите камъни и ги трупаха под краката. [17] | Один из мужчин поддерживал его в воде на руках, а другие таскали камни. [17] |
126353
>>> | Пътниците от влака също почнаха да носят камъни, някои навлязоха във водата, разпитваха как е станала цялата тази работа и успокояваха, че ей сега ще се нареди всичко, ще измъкнат ръката на момчето и няма нищо страшно, нали детето е живо. [17] | Пассажиры с поезда тоже принялись носить камни, некоторые вошли в воду, пустились в расспросы, как ото все случилось, и успокаивали: сейчас, мол, все будет в порядке, руку мальчика высвободят, ничего страшного - ребенок-то ведь жив. [17] |
126354
>>> | Но щом другите им обясниха, че ръката е хваната като в клопка в това каменно гнездо и че отгоре тежат основите и целият мост, то пътниците почнаха веднага да коментират какво трябва да се направи, за да се измъкне ръката. [17] | Но когда им объяснили, что рука схвачена каменным капканом, а сверху давят опоры и весь мост, пассажиры стали обсуждать, что надо сделать, чтобы высвободить руку. [17] |
126355
>>> | Беше невъзможно да се разместят каменните блокове и железопътните пояси или пък да се повдигне целият мост. [17] | Однако рассчитывать на то, что можно будет сдвинуть каменные глыбы и железобетонные пояса или приподнять весь мост, было бы абсурдом. [17] |
126356
>>> | И така, повече от петстотин човека, пасажери от цял един влак, стояха струпани под моста, върху моста и от двете страни на реката, без да могат да направят нещо, за да извадят момчето от водата. [17] | И вот больше пятисот человек, пассажиры целого поезда, столпились под мостом, на мосту, на обоих берегах, и никто ничего не мог сделать, чтобы вытащить мальчика из реки. [17] |
126357
>>> | То стоеше посиняло, до гуша във водата и гледаше изплашено тази огромна тълпа, задръстила бреговете и моста. [17] | Мальчик уже посинел, он болтался в воде и испуганно смотрел на огромную толпу, запрудившую берега и мост. [17] |
126359
>>> | Затънал чак до мишниците въз водата, до него стоеше селянинът от хармана: той го крепеше на повърхността на реката, подложил двете си ръце под гърдите му, макар че бяха натрупани камъните. [17] | Рядом, почти по плечи в воде, стоял крестьянин с тока; он поддерживал мальчика на поверхности реки, подложив ему ладонь под грудь, хотя на дно уже были навалены камни. [17] |
126360
>>> | И за да не бъде тъжно на момчето и да не мисли за своя страх, селянинът се мъчеше да говори с него. [17] | И чтобы пареньку не было грустно и не думалось о страшном, крестьянин старался с ним разговаривать. [17] |
126361
>>> | Нямаше значение какво ще говори, беше важно само да се говори, да се говори всичко, каквото дойде наум, само да не се мълчи: за един миг да не се мълчи защото детето веднага ще се разплаче. [17] | О чем говорить, значения не имело, важно было говорить, говорить все, что приходило в голову, лишь бы не молчать, ни секунды не молчать, не то мальчик тут же расплачется. [17] |
126362
>>> | А тогава и селянинът можеше да се разплаче и току-виж, че всички са почнали да плачат. [17] | А тогда и крестьянин, пожалуй, заревет, и, не успеешь оглянуться, все заревут. [17] |
126363
>>> | Най-много жените, разбира се, на тях работата им е да плачат. [17] | Особенно женщины, конечно, уж такое их дело - плакать. [17] |
126365
>>> | Момчето се опита да се усмихне и почти се усмихна. [17] | Мальчик попробовал улыбнуться и почти улыбнулся. [17] |
126366
>>> | - Юнак си ти, вижда се то, че си юнак, няма спор в тая работа, ами я ми кажи... кажи ми ти, страх ли те е от охлюв? [17] | - Молодцом, это видно, что ты молодец, тут и толковать нечего, а ты вот мне скажи... скажи мне, ты улиток боишься? [17] |
126368
>>> | - Как да не те е страх, бе! - учуди се селянинът. [17] | - Как же это ты не боишься? - удивился крестьянин. [17] |
126371
>>> | - Абе, меки са, ама где да го знаеш, охлюва де. [17] | - Мягкие-то они мягкие, а все-таки кто ее разберет, улитку эту. [17] |
126372
>>> | С тия роги може да те убоде, да те закачи и да те хвърли на сто метра. [17] | Кольнет рогами, подцепит, да и забросит метров за сто. [17] |
126374
>>> | Селянинът си въртеше главата и все гледаше нагоре камъните и бетонните пояси на моста и там, върху един от поясите, черупката на охлюва, залепнала за стената. [17] | Крестьянин все поглядывал наверх, на каменные и бетонные пояса моста и на раковину улитки, прилепившейся к стене, к одному из поясов. [17] |
126375
>>> | - Виждаш ли го къде се е качил - и го не е страх, че ще падне и ще се удави в реката. [17] | - Видишь, куда забралась, и страх ее не берет, что сорвется и утонет. [17] |
126376
>>> | По-храбър изглежда от тебе. [17] | Выходит, она храбрее тебя. [17] |
126377
>>> | По-храбър, по-храбър, да знаеш - оживи се изведнъж селянинът, сякаш бе открил нещо много важно. [17] | Храбрее, храбрее, так и знай, - оживился вдруг крестьянин, словно открыв что-то очень важное. [17] |
126387
>>> | Като го хвърлиш в огъня и почва да пищи.. [17] | Бросишь ее в огонь, а она как запищит. [17] |
126398
>>> | - С ориз, виждаш ли как знаеш. [17] | - С рисом. [17] |
126400
>>> | Селянинът от хармана почна да върти глава заканително и да се усмихва, сякаш момчето го беше надхитрило в нещо си. [17] | Крестьянин со значением покачал головой и заулыбался так, точно мальчик его в чем-то перехитрил. [17] |
126401
>>> | Той умееше да обича и да се трогва, но не умееше да изрази това: не че селяните не умеят, има селяни, които умеят, и много черказци говорят вече хубаво, една уста като отворят, особено за политиката. [17] | Он умел и любить и волноваться, но не умел этого выразить; и не то чтоб все крестьяне не умели, есть крестьяне, которые умеют, и многие черказцы красиво эдак говорят, только дай случай, особенно о политике. [17] |
126402
>>> | Те бяха учили да говорят, за тази работа си има училища, макар че понякога си мислеше, че както се работи с уста, тъй да се работи с ръце, то чудесии ще станат. [17] | Они учились говорить, на то и школы есть. Но иногда он думал про себя, что, кабы все руками так-то работали, как языком, каких бы только дел не переделали! [17] |
126403
>>> | Но сега разбираше, че трябва да се работи и с устата. [17] | Но сейчас он понимал, что надо работать языком. [17] |
126404
>>> | Той не бе се научил да говори, бе се научил да храни барабана на вършачката. [17] | Он не был этому обучен, зато умел кормить барабан молотилки. [17] |
126405
>>> | Хранеше я много хубаво, равно, разстилайки житото от снопите, тъй както е било на ръкойки, и барабанът все равно пее, нито се задавя, нито вие. [17] | Он очень хорошо, равномерно кормил молотилку, ловко разрезая перевясла и расстилая снопы, и барабан всегда пел у него ровно, не хрипел и не задыхался. [17] |