№ | Болгарский текст | Русский текст |
126098
>>> | Пристигащите военни се разхождаха върху плешивината на могилката и от горичката изтичваха войниците и офицерите за свръзка, за да докладват на генерала приетите съобщения. [17] | Командиры расхаживали взад-вперед по плеши возле вышки, из рощицы то и дело выскакивали солдаты и офицеры связи, докладывая генералу о поступивших к ним сообщениях. [17] |
126099
>>> | Генералът се разхождаше ограден от своите офицери, отслабнал и почернял, със зачервени очи. [17] | Генерал, похудевший и загорелый, с покрасневшими глазами, прохаживался, окруженный офицерами. [17] |
126101
>>> | Тази сила, мислеше генералът, трябва да отговаря на жизнените сили на отечеството, трябва да е в състояние да защити богатствата му. [17] | Эта сила, думал генерал, должна соответствовать жизненным силам отечества, должна быть в состоянии защитить его богатства. [17] |
126103
>>> | Генералът гледаше на север, където вчера бяха минали с огъня на армията. [17] | Генерал смотрел на север, где вчера его части прошлись огнем. [17] |
126105
>>> | Откъм горичката се зададе хеликоптер и, обърквайки и смущавайки работата в приемателния пункт, кацна върху плешивината. [17] | Со стороны рощицы показался вертолет и, внеся разлад и путаницу в работу радистов, сел на макушку холма. [17] |
126112
>>> | - Как е възможно! - почна да се разхожда нервно генералът. [17] | - Быть этого не может! - Генерал начал нервничать. [17] |
126114
>>> | Той удари с ръка по бедрото: [17] | Он хлопнул себя рукой по бедру. [17] |
126118
>>> | Витлата се завъртяха и докато той се настаняваше вътре, каза на летците, че трябва да отидат до моста на Черказката река. [17] | Лопасти винта снова дрогнули, и генерал, усаживаясь, приказал лететь к мосту на Черказской реке. [17] |
126120
>>> | Буталата заработиха бързо, железният корем на машината се изпълни с трещене и повдигайки се леко от земята, тръгна над горичката, огъна дърветата и направи един полукръг, преди да тръгне към моста. [17] | Двигатели работали быстро, железное брюхо машины наполнилось треском; вертолет, легко оторвавшись от земли, пролетел, пригибая деревья, над рощицей и, прежде чем взять курс на мост, описал полукруг над холмом. [17] |
126121
>>> | Вторият летец разгъна карта, за да определи квадрата за летене. [17] | Второй пилот развернул карту, определяя квадрат полета. [17] |
126123
>>> | Той гледаше през илюминаторите навън. [17] | Он смотрел в иллюминатор. [17] |
126124
>>> | Земята се наклони, сякаш заплашваше да скрие всичко от себе си, сетне се изправи и почна да тича отдолу нагъната и изравнена, разделена на квадрати, прорязана от канали, сякаш правена от деца. [17] | Земля наклонилась, угрожая все стряхнуть с себя, потом выровнялась и побежала под вертолетом, то собираясь в складки, то расправляясь, вся разбитая на квадраты, прорезанная каналами, словно ее вылепили дети. [17] |
126125
>>> | Изправи се и почна да се разхожда в тясното пространство, поглеждайки нервно през илюминаторите... [17] | Генерал встал и принялся расхаживать по тесной кабине, нервно поглядывая в иллюминаторы... [17] |
126129
>>> | Генералът зърна отгоре един влак, застанал неподвижно върху линията, и се учуди, че тук може да стои влак, след като няма никакъв кантон. [17] | Генерал увидел сверху застывший на рельсах поезд и удивился, что поезд стоит именно здесь, где нет ни станции, ни разъезда. [17] |
126130
>>> | Той погледна и през другата страна, за да се увери, че влакът действително стоеше върху линията черен и неподвижен. [17] | Не поверив своим глазам, генерал поглядел с другой стороны, но поезд действительно стоял, черный и неподвижный. [17] |
126135
>>> | "Пълен идиотизъм!" - беснееше генералът, като гледаше струпаната колона. [17] | "Какая нелепость!" - выходил из себя генерал, глядя на застрявшую колонну. [17] |
126136
>>> | Тя бе като мъртва от двете страни на пътя. От танковете не се виждаше никакъв дим, моторите не работеха. [17] | Она казалась мертвой, из-под танков не сочился дым: моторы не работали. [17] |
126139
>>> | Неговата армия стоеше спешена край реката, войници и офицери се трупаха от двете страни на моста, някои бяха нагазили във водата, имаше и много цивилни, мъже и жени, имаше деца, застанали по бреговете, имаше хора на моста, увиснали като гроздове там, някои дори покачени върху перилата. [17] | Его армия стояла у реки, солдаты и офицеры толпились по обе стороны моста, некоторые зашли в воду; генерал увидел на обоих берегах и много штатских - мужчин, женщин, детей, увидел людей и на мосту, они висели гроздьями, а некоторые даже забрались на перила. [17] |
126141
>>> | Хеликоптерът се завъртя, слезе ниско от едната страна на моста, тръгна над водата и летецът, определяйки, че брегът не е наклонен повече от четиридесет градуса, почна да се спуска. [17] | Вертолет развернулся, резко снизился возле моста и полетел над водой; пилот, определив, что наклон берега не превышает четырнадцати градусов, пошел на посадку. [17] |
126142
>>> | Воден стълб се вдигна към машината, тя се измести, сякаш се боеше да не намокри коремчето си, и колелетата потънаха меко в пясъка. [17] | Столб воды поднялся навстречу машине, она скользнула вбок, словно боясь намочить брюшко, и колеса ее мягко ушли в песок. [17] |
126146
>>> | Но щом се обърна ребром, видя под моста хора, запретнали панталони, да газят, а и свои войници, както си бяха с ботушите - газеха и говореха нещо или пък викаха. [17] | Но тут генерал увидел, что люди под мостом, закатав штаны, ходят по воде, солдаты шлепают прямо в сапогах, все что-то громко обсуждают, кричат... [17] |
126148
>>> | В този момент видя във водата една детска глава. [17] | В эту минуту он увидел в воде маленькую голову. [17] |
126150
>>> | Главата също гледаше генерала с изплашените си очи, завъртя се наляво, после надясно, примигна и пак устреми в него очите си. [17] | Голова тоже смотрела на генерала испуганными глазами, повернулась налево, потом направо, моргнула и снова на него уставилась. [17] |
126153
>>> | - Защо това дете седи във водата? [17] | - Почему этот мальчик сидит в воде? [17] |
126155
>>> | Виждаха се танкове, спрели до реката, имаше някои едва измъкнали задниците си от другата страна, оставили мокри следи след себе си, като че бяха огромни водни животни, излезли от водата да се попекат на слънце. [17] | Танки застыли у воды, а некоторые стояли уже на другом берегу, едва вытащив на песок зады, и за ними тянулся мокрый след, словно это были какие-то огромные водяные животные, выбравшиеся на сушу, чтобы пожариться на солнышке. [17] |
126157
>>> | Детето гледаше генерала с изплашените си очи. [17] | Мальчик смотрел на генерала испуганными глазами. [17] |
126158
>>> | Генералът гледаше детето със строгостта на един генерал, чиято армия е спряна. [17] | Генерал смотрел на мальчика так строго, как только может смотреть генерал, у которого остановили армию. [17] |
126159
>>> | Детето се опита да се усмихне и разтегли посинелите си устни. [17] | Мальчик, пытаясь улыбнуться, раздвинул посиневшие губы. [17] |
126160
>>> | Усмивката изглеждаше малко изкривена. [17] | Улыбка получилась чуть кривая. [17] |
126161
>>> | Генералът също се опита да се усмихне, но и неговата усмивка изглеждаше изкривена върху умореното му лице. [17] | Генерал тоже попытался улыбнуться, но и его улыбка на усталом лице тоже выглядела кривой. [17] |