№ | Болгарский текст | Русский текст |
95926
>>> | Горчивата сцена прочее, която тъй ярко рисуваше във въображението си, нямаше да се осъществи. [15] | Правда, в таком случае скорбная сцена, которую так ярко рисовало ему его воображение, никогда не осуществится. [15] |
95928
>>> | Нека умре, без да види Елена! [15] | Он умрет, не увидев Елены! [15] |
95930
>>> | О, да, нека умре!.. [15] | О да, он хочет умереть!.. [15] |
95933
>>> | Той бе пуснал колата с лудешка бързина и при някой по- остър завой рискуваше да я обърне в пропастта. [15] | Он гнал машину с бешеной скоростью и на каком-нибудь крутом повороте мог опрокинуть ее в пропасть. [15] |
95936
>>> | Най-после автомобилът излезе от дефилето и пред погледа се разстла широката котловина на Х. с пожънати ниви и оризища. Цялото поле бе тъжно и спокойно, като оная септемврийска вечер точно преди една година, когато Бенц видя за първи път Елена. [15] | Наконец автомобиль вырвался из ущелья, и перед ними раскинулась обширная котловина X. Равнина со скошенными полями была спокойной и грустной, как в тот сентябрьский вечер ровно год назад, когда Бенц впервые увидел Елену. [15] |
95939
>>> | Дори състоянието на Бенц бе донякъде същото: възбудата, която изпитваше преди малко, стори място на ранно, притъпено спокойствие, в което се превръща ожесточението на ранените след инжекция с морфин. [15] | И в настроении Бенца происходили подобные перемены: недавнее возбуждение уступило ровному, притуплённому спокойствию, как у тяжелораненых, которым впрыснули морфий. [15] |
95940
>>> | Защо искаше да бъде по-скоро в София? [15] | Почему он так спешил в Софию? [15] |
95941
>>> | Да види Елена? [15] | Чтобы увидеть Елену? [15] |
95943
>>> | Щеше да я оскърби и може би накара да плаче. [15] | Он оскорбит ее, быть может, заставит плакать. [15] |
95945
>>> | Нямаше ли да си замине? [15] | Разве он не покинет ее? [15] |
95946
>>> | Нямаше ли да потъне завинаги в забравата на спомените си? [15] | Не исчезнет навсегда из ее памяти? [15] |
95948
>>> | Какво повече представляваше в епизодите на живота й от Райхерт и фон Харсфелд, от тия, които щяха да дойдат след него? [15] | Представлял ли он для нее нечто большее, чем Рейхерт или фон Гарцфельд, чем те, кто придет после него? [15] |
95949
>>> | Не, по-добре бе сега да изчезне от пътя на страстите й - сега, когато гордостта му бе запазена, силите - по-големи и животът - все още пред него! [15] | Нет, надо уйти с дороги ее страстей именно сейчас, пока гордость его еще не сломлена, сил достаточно и вся жизнь впереди! [15] |
95950
>>> | Така ще спести мъките на ревността, така ще остане с гордата самоизмама, че сам пропусна щастието си. [15] | Так он избежит мук ревности, и у него останется иллюзия, будто он сам отказался от своего счастья. [15] |
95952
>>> | - Заповядайте? - попита Лаугвиц. [15] | - Прошу прощения? - спросил Лаугвиц. [15] |
95959
>>> | Да остави една жена, красива като ангел, която го обичаше, само защото мислеше, че някога ще му изневери! [15] | Бросить красивую, как ангел, женщину, которая его любит, бросить только из-за того, что она когда-нибудь ему изменит! [15] |
95962
>>> | Любовта към една жена не е ли като християнската любов към ближния - пълно отрицание на всяка гордост и готовност да пожертвуваш всичко? [15] | Разве любовь к женщине не подобна христианской любви к ближнему, разве не предполагает она полного отрицания гордыни и готовности к самопожертвованию? [15] |
95964
>>> | Да, по-добре бе да не вижда Елена; по-добре бе да живее в мрачния аскетизъм, на който го осъждаше гордостта. [15] | Да, лучше не видеть Елену, лучше суровый аскетизм, на который его обрекала гордость. [15] |
95965
>>> | Имаше горчиво блаженство дори в жестокостта, с която искаше да умъртви сърцето си... [15] | Он видел какое-то горькое наслаждение даже в жестокости, с которой хотел умертвить свое сердце... [15] |
95967
>>> | Това, що правеше впечатление в изгледа на града, бе спокойствието му. [15] | Бенца поразило, что в городе спокойно. [15] |
95970
>>> | Моторът на електрическата инсталация почна да бумти и лампите светнаха. [15] | Загудел мотор электростанции, вспыхнули лампы. [15] |
95971
>>> | Колко безгрижно изглеждаше всичко! [15] | Какая беззаботность вокруг! [15] |
95972
>>> | А само на сто километра оттук цяла армия отстъпваше в безпорядък, горяха складове, готвеха се революции, деморализираха се полкове, идеха като разрушителна лава, която щеше да се излее върху спокойствието на този мирен град. [15] | А всего лишь в сотне километров отсюда отступала в беспорядке целая армия, горели склады, полыхали бунты; деморализованные полки нависали, как огненная лава, над спокойным, мирным городком. [15] |
95973
>>> | Намерението на Бенц бе да се отбият в германското интендантство, ако то изобщо още се намираше тук, и като вземат бензин, да продължат за София. [15] | Бенц намеревался заехать в немецкое интендантство, если оно еще здесь, и, запасшись бензином, продолжать путь в Софию. [15] |
95974
>>> | Интендантството бе на мястото си, дори уголемено и разширено с дървени бараки, от които се разнасяше нетърпима воня на овчи кожи. [15] | Интендантство оказалось на прежнем месте и даже расширилось, заняв несколько бараков, откуда нестерпимо разило овечьими шкурами. [15] |
95976
>>> | Той научи от подофицера, че предишния ден била получена заповед да се изпратят веднага инвентарът и стоките в София. [15] | Он узнал от унтер-офицера, что накануне был получен приказ срочно отправить все интендантские запасы в Софию. [15] |
95979
>>> | Той бе мършав, нервен, разстроен от парични отговорности на интендантски подофицер. [15] | Это был хилый, нервный, угнетенный своей материальной ответственностью унтер-офицер интендантской службы. [15] |
95981
>>> | О, тия кожи по никой начин не могли да бъдат натоварени в камионите тая нощ! По никой начин! [15] | Нет, их невозможно вывезти за одну ночь! Совершенно невозможно! [15] |
95983
>>> | След това почерпи всички с вермут и поднесе раздавателната книга, в която Бенц грябваше да се разпише за получения бензин. [15] | Затем он угостил проезжих вермутом и поднес Бенцу расходную книгу, в которой тому надлежало расписаться за полученный бензин. [15] |
95984
>>> | В момента, когато трябваше да затвори книгата, Бенц забеляза в кочана една квитанция, забоден с топлийка срещу името на лицето, което бе получило преди него бензин. [15] | Когда Бенц закрывал книгу, ему бросился в глаза корешок квитанции, приколотый булавкой рядом с именем того, кто перед ним получил бензин. [15] |