№ | Болгарский текст | Русский текст |
94787
>>> | - Но вие сама избрахте пътя, по който е възможно да се върнете. Нито пък аз. [15] | - Но вы сами, как и я, избрали дорогу, с которой нет возврата. [15] |
94788
>>> | Ако в тоя момент ме виждате пред себе си, това се дължи на обстоятелства, които лежат извън нашите отношения, и са това, което остана зад нас. [15] | То, что я перед вами, вызвано обстоятельствами, которые никак не связаны с нашими отношениями, с тем, что уже стало нашим прошлым. [15] |
94794
>>> | Това бе единствената дума, що можеше да изрази бездната от страсти, в която човек надничаше, гледайки очите й. [15] | Да, только этим словом и можно было обозначить бездну страсти, которая открывалась, если заглянуть ей в глаза. [15] |
94798
>>> | Много важно е да зная същинското състояние на чувствата ви. [15] | Мне очень важно знать, каковы ваши подлинные чувства. [15] |
94799
>>> | - Мога да изпитвам велики чувства, дребнави чувства или въобще никакви чувства. [15] | - Я могу испытывать великие чувства, мелкие чувства или вообще никаких. [15] |
94803
>>> | Бенц не можеше да си представи нещо по-нежно и и по-проникващо от тоя глас, който звънтеше умолително и търпеливо. [15] | Вряд ли был на свете более нежный и проникновенный голос, в котором к тому же звучала такая терпеливая мольба. [15] |
94807
>>> | Искате да ме уверите, че моите думи ви засягат? [15] | Хотите убедить меня в том, что мои слова как-то задевают вас? [15] |
94808
>>> | Много малко почтеност трябва, за да признаете противното. [15] | Не нужно особой доблести, чтобы признаться в обратном. [15] |
94809
>>> | Каква нужда имаше да бъда привличан, ласкан, заслепяван с трогателни изповеди, с лъстиви признания? [15] | Зачем вы заманивали меня, льстили, кружили мне голову трогательными исповедями, лживыми признаниями? [15] |
94810
>>> | Или в мен нямаше човешко съчувствие, та трябваше да прибегнете към шарлатанството на страстите? [15] | Неужели вы не поняли, что я способен по-человечески посочувствовать вам, и потому разыграли фальшивые страсти? [15] |
94811
>>> | И до такава степен ли сте закоравяла в безсърдечието си, та не вие, а Хиршфогел трябваше да помисли за мен? [15] | Неужели вы так зачерствели в своем бессердечии, что не вы, а Гиршфогель первым подумал обо мне? [15] |
94813
>>> | - Да, Хиршфогел - повтори Бенц злобно. [15] | - Да, Гиршфогель, - со злобой повторил Бенц. [15] |
94817
>>> | - Мога да ви уверя - каза Бенц сериозно, - че снощи бях с Хиршфогел. [15] | - Смею вас заверить, - серьезно сказал Бенц, - что вчерашний вечер я провел с Гиршфогелем. [15] |
94819
>>> | Бенц познаваше тая гримаса, която издаваше напрегнато мислене. [15] | Бенцу была знакома эта мина, означавшая напряженное раздумье. [15] |
94820
>>> | Той си каза уверено: Хиршфогел й е обещал да не ми казва нищо. [15] | "Гиршфогель обещал ей ничего мне не говорить", - понял он. [15] |
94825
>>> | - Посъветва не да ви поздравя. [15] | - Он посоветовал мне убить вас. [15] |
94827
>>> | И вие дойдохте да изпълните това? [15] | - И вы пришли исполнить его совет? [15] |
94828
>>> | Бенц наблюдаваше със затаен възторг чаровната подвижност на лицето й, дяволитата сериозност, младия и силен живот, който бликаше от него при всяко движение на мисълта. [15] | Бенц с затаенным восторгом смотрел на ее обворожительное подвижное лицо. Ее лукавая серьезность поминутно нарушалась вспышками молодой и сильной жизни, пробегавшими по лицу при каждом движении мысли. [15] |
94829
>>> | Нищо не можеше да противостои срещу изкушението да продължи тази игра. [15] | Ничто не могло удержать Бенца от искушения продолжать эту игру. [15] |
94830
>>> | Дори в най- трагичните часове на отношенията си с Елена той изпитваше тъжно доволство да наблюдава това безспирно трептене на духа й. [15] | Даже в самые трагические минуты он испытывал грустное удовольствие, наблюдая за неустанным кипением ее духа. [15] |
94831
>>> | - Наистина - каза Бенц - човек би ви убил, ако можеше да ви убие след това в мисълта си. [15] | - Нет сомнения, - сказал Бенц, - вас стоило бы убить, но память о вас не убьешь. [15] |
94833
>>> | Вие сте самата съдба, взела човешки образ, за да причинява нещастия. [15] | Вы сама судьба, которая приняла человеческий облик, чтобы сеять несчастья. [15] |
94835
>>> | Отчаянието ми би могло да ви даде хиляди подобни имена, ако всяко от тях ви подхождаше напълно. [15] | Мое отчаяние могло бы подсказать мне тысячи подобных имен, но ни одно из них не подошло бы к вам вполне. [15] |
94836
>>> | Но каквото и да сте, ангел или зъл дух, никога не ще забравя човешкия ви образ. . . [15] | Но кто бы вы ни были, ангел или демон, я никогда не забуду ваш человеческий образ... [15] |
94842
>>> | Бенц очакваше подобна реакция, но не предполагаше, че щеше да бъде тъй силна. [15] | Он ожидал подобной реакции, но не думал, что она окажется столь сильной. [15] |
94845
>>> | С дълбоко и задавено хлипане тя повтаряше, обливайки лицето си със сълзи [15] | Всхлипывая, давясь слезами, она повторяла: [15] |
94848
>>> | Изведнъж Бенц се почувствува трогнат, покъртен в самата дълбочина на оная безкрайна готовност да прави жертви, що бе любовта му. [15] | Бенц не выдержал. Рыдания Елены потрясли его до глубины души. Ради любви он готов был на любые жертвы. [15] |
94852
>>> | Трябваше да бърза и всъщност това бе, което го спасяваше от мъчителната възможност да разсъждава върху състоянието на Еленините чувства. [15] | Надо было действовать немедля, и это избавляло его от мучительных размышлений об искренности чувств Елены. [15] |
94853
>>> | Всеки подобен опит можеше да го отклони от изключителната съсредоточеност на мисълта му върху настоящето. [15] | Предстояло сосредоточиться и думать о настоящем. [15] |
94854
>>> | Бяха уговорили Елена да замине още на другия ден и да го чака в Х. . . [15] | Они условились, что Елена на следующий день выедет в X. и будет ждать его там. [15] |