№ | Болгарский текст | Русский текст |
93669
>>> | В деня, когато баща ми заминаваше в дивизията си, повикаха ме да сляза при него. [15] | Когда отец со своей дивизией уходил на фронт, меня позвали к нему. [15] |
93674
>>> | Исках да го целуна, но ме спря присъствието на непознатия офицер. Целувката бе неизменният обред при всеки разговор помежду ни. [15] | Мне хотелось, как всегда при встрече с ним, поцеловать его, но меня стесняло присутствие незнакомого офицера. [15] |
93679
>>> | "Мога ли да ви изпратя? - попитах забъркано. [15] | "Можно мне проводить вас?" - растерянно спросила я. [15] |
93682
>>> | Един от тях имаше голяма черна брада и страшни очи. [15] | Один из них выделялся черной бородой и страшными глазами. [15] |
93683
>>> | Мъчех се да го сравня с някакъв образ от книгите, но не успявах. [15] | Сущий разбойник из детской книжки, но из какой именно, я не могла вспомнить. [15] |
93684
>>> | Всички отдадоха чест със сурова почтителност и се метнаха на конете си. [15] | Все они с суровой почтительностью отдали честь отцу и вскочили на коней. [15] |
93687
>>> | Последният кимна с глава зад облаците тютюнев дим, които заобикаляха лицето му. Той изглеждаше напълно съгласен и не прояви никакво учудване. [15] | Тот кивнул ей из-за облаков табачного дыма, заволакивавших его лицо, но выражая никакого удивления. [15] |
93689
>>> | - Страх - повтори тя след кратка пауза, която изрази мигновеното й колебание, преди да продължи, - сладостна и парлива мисъл да скъсам изведнъж с всекидневния аскетизъм на духа си. [15] | - Страх, - повторила она после краткой паузы, выдававшей ее колебания, - и жгучее, сладостное желание разом порвать с опостылевшим аскетизмом духа. [15] |
93703
>>> | Морави сенки и петна от кармин придаваха на хълмовете около града и целия пейзаж някаква прозрачна разводненост. [15] | Лиловатые тени и приглушенные пятна кармина придавали окрестным холмам и всему пейзажу акварельную прозрачность. [15] |
93705
>>> | Вечерта Бенц влезе в трапезарията на клуба малко потиснат от съмнението дали Андерсен и Хиршфогел държаха наистина за него, т.е. дали щяха да го потърсят сами. Но независимо от това съмнение Хиршфогеловата малария, заедно с парите, които им дължеше след снощния покер, даваха повод за едно посещение от негова страна. [15] | Вечером Бенц отправился в офицерскую столовую, испытывая некоторые сомнения в том, что Андерсон и Гиршфогель захотят продолжить знакомство и зайдут за ним, хотя болезнь Гиршфогеля п карточный долг были достаточным основанием для новой встречи. [15] |
93709
>>> | След бързата размяна на поздрави те го поканиха да седне на масата и продължиха разговора си, от който Бенц извлече представата за възможното отиване на фройлайн Петрашева в София. [15] | После взаимных приветствий они пригласили его за свой столик и продолжали прерванный разговор, из которого Бенц узнал о возможном отъезде фрейлейн Петрашевой в Софию. [15] |
93714
>>> | - Вие знаете за пълната и неспособност да понася каквито и да било ограничения - каза Хиршфогел с внезапно повишен глас. [15] | - Вы знаете, она не способна терпеть какие бы то ни было ограничения, - неожиданно громко сказал Гиршфогель. [15] |
93715
>>> | - Тя е готова да изпълни всяко фантастично решение. [15] | - Она готова ринуться куда угодно очертя голову. [15] |
93716
>>> | Дори да лети - добави той със стиснати зъби, като се обърна към Бенц. [15] | Даже полететь, - сказал он, стиснув зубы и обращаясь к Бенцу. [15] |
93717
>>> | - Веднъж ми призна, че не знаела какво може да направи всеки следващ момент. [15] | - Однажды она призналась мне, что сама не знает, что способна натворить через минуту. [15] |
93724
>>> | Аз съм много стар, за да дружа с летци. [15] | Я слишком стар, чтобы водить дружбу с летчиками. [15] |
93727
>>> | - Един летец, който заради нея се амбицира да надмине Ешвеге. [15] | - Это летчик, который ради нее вознамерился превзойти Эшвеге. [15] |
93729
>>> | Очите на Хиршфогел направиха един налудничав кръг из залата, за да се спрат после върху Бенц, но само за миг. [15] | Гиршфогель опять скользнул отрешенным взглядом по залу, задержавшись на мгновенье на Бенце. [15] |
93737
>>> | Той бил съвършено обезобразен, но все още давал признаци на живот. [15] | Он был совершенно обезображен, но еще подавал признаки жизни. [15] |
93739
>>> | - И всичко това? - попита Хиршфогел с явна преднамереност и съвсем слабо състрадание. [15] | - И все это?... - многозначительно спросил Гиршфогель, не выказывая сострадания. [15] |
93744
>>> | Бенц гледаше сътрапезниците си с широко отворени очи, докато войникът прислужник нареждаше приборите върху масата с тромави движения. [15] | Бенц во все глаза смотрел на своих сотрапезников, пока дежурный солдат неуклюже накрывал на стол. [15] |
93747
>>> | Но виждаше се ясно как образът на фройлайн Петрашева е летял с апарата му. [15] | Но одно несомненно - образ фрейлейн Петрашевой сопровождал его во всех полетах. [15] |
93749
>>> | - Тя трябва да е фатална - каза Бенц и сам почувствува гласа си развълнуван. [15] | - В ней есть что-то роковое, - сказал Бенц, не в силах сдержать волнение в голосе. [15] |
93753
>>> | Тя никога не ще ви накара да извършите нещо! [15] | Она никогда не потребует от вас подвига! [15] |
93756
>>> | - Инак Райхерт щеше да се убеди навреме, че е неспособен да извърши всичко, но вие не ще платите с живота си предполагам!. [15] | - В противном случае Рейхерт вовремя понял бы, что не способен на подвиг. Но у вас-то, я думаю, хватит ума, чтобы не жертвовать жизнью!.. [15] |
93765
>>> | - Не се безпокойте, тя ни натовари да ви поканим. [15] | - И не беспокойтесь - она поручила нам пригласить вас. [15] |
93768
>>> | Само гласът му запазваше бодрата си язвителност. Той каза: - Тя ще прекара една скучна вечер, ако няма с кого да бъбре. [15] | С бодрой язвительностью он продолжал: - Она будет изнывать от скуки, если ей не с кем будет поболтать. [15] |
93769
>>> | Затова собствено настоя да идем. [15] | Потому-то она и позвала нас в гости. [15] |
93770
>>> | Не мярвам да се уплашите, ако дойде един роднина на баща й, едно докачливо старо човече. [15] | Надеюсь, вас не смутит, если придет родственник ее папаши - весьма обидчивый старикашка... [15] |
93775
>>> | Гениален стратег, заповядал атаки в японски стил. [15] | Гениальный стратег, поклонник атак в японском стиле. [15] |