№ | Болгарский текст | Русский текст |
20341
>>> | - Именно психологическите фактори! - потвърждава и Хигинс, внезапно изтръгнат от летаргията си. [4] | - Именно психологические факторы! - подтверждает Хиггинс, внезапно выведенный из летаргического состояния. [4] |
20344
>>> | - Гледайте, същински потоп! [4] | Тут у меня настоящая лавина! [4] |
20345
>>> | Дамата в сиво наистина е получила голямата печалба с премията и в металното коритце на машината се сипят с равен звън цял порой жетони. [4] | Дама в сером и впрямь выиграла большую сумму, и в металлический желобок с однообразным перезвоном сыплются жетоны - сплошной поток. [4] |
20346
>>> | Купчината е тъй голяма, че жената действително се нуждае от помощ и аз услужливо й поднасям броя на "Таймс", който и без друго нямам намерение да чета. [4] | Их насыпалось столько, что женщине действительно одной не справиться, и я услужливо подношу ей номер "Таймс", читать который я все равно не собираюсь. [4] |
20347
>>> | Дороти с блеснало от възбуда лице събира жетоните и ги поставя в меродавния британски всекидневник. [4] | Дороти с сияющим от возбуждения лицом собирает жетоны и высыпает их в авторитетную британскую газету. [4] |
20349
>>> | - Сега ще идем да ги изгуляем! [4] | - Сейчас мы пойдем их пропивать! [4] |
20351
>>> | Сетне поглежда часовника си и напомня: - Време е да вървим у Тейлърови. [4] | Затем, взглянув на часы, напоминает: - Нам пора отправляться к Тейлорам. [4] |
20352
>>> | - Но какво да правя с тия жетони? - пита сконфузена Дороти, като продължава да стиска непохватно с две ръце фунията с монетите. [4] | - Но что же я стану делать с этими жетонами? - растерянно спрашивает Дороти, продолжая неловко прижимать к себе обеими руками кулек с металлическими кружочками. [4] |
20355
>>> | И понеже Дороти го гледа, сякаш смята, че той се шегува, Сеймур взема кесията от ръцете й и я поставя в близкото кошче за отпадъци. [4] | И поскольку Дороти смотрит на него так, будто видит в его словах шутку, он берет у нее кулек и опускает в ближайшую корзинку для мусора. [4] |
20356
>>> | Опитът ми да се измъкна с оправданието, че няма какво да правя у хора, които не познавам, не дава резултат. [4] | Все мои доводы, что у незнакомых людей мне делать нечего, не дают результатов. [4] |
20357
>>> | - Тъкмо ще се запознаете - отвръща Сеймур, като ме поглежда тъй, сякаш едва сега си спомня за присъствието ми. [4] | - Вот вы и познакомитесь, - отвечает Сеймур и смотрит на меня с таким видом, будто лишь сейчас вспомнил о моем присутствии. [4] |
20361
>>> | И понеже тоя път жената в сиво не благоволява да отговори, Сеймур добавя: [4] | Но так как на сей раз женщина в сером не намерена отвечать, Сеймур добавляет: [4] |
20363
>>> | Хората просто я прекосяват, преди да отидат другаде. [4] | Люди просто-напросто пересекают ее, следуя куда-то в другое место. [4] |
20366
>>> | Домакините ни посрещат със същите усмивки на стандартна любезност, с които посрещат и всички останали. [4] | Хозяева встречают нас с теми же стандартно-любезными улыбками, что и всех остальных. [4] |
20369
>>> | Подир което влизаме в салоните, докато съпрузите остават в антрето, дето, види се, им е съдено да прекарат цялата вечер в посрещане и изпращане на непрестанно разминаващите се на вратата гости. [4] | Затем мы проходим в салоны. Супруги же остаются в прихожей, где им, по-видимому, суждено провести весь вечер, встречая и провожая гостей. [4] |
20370
>>> | С две думи, една мила двойка от млади хора, които, боя се, ще бъдат твърде скоро състарели от бремето на светския живот. [4] | Есть опасность, что эту милую пару бремя светской жизни очень скоро состарит. [4] |
20372
>>> | Колкото до самите посетители, тук освен чергарите, минали само за да пийнат една чаша, съществуват и представители на по- заседнали племена, разположени върху диваните или просто по килимите на пода. [4] | Что касается самих гостей, то, кроме фланеров, заглядывающих сюда только затем, чтобы опрокинуть рюмочку, тут можно встретить и представителей более оседлых племен, которые разместились на диванах, а то и просто на полу, застланном коврами. [4] |
20373
>>> | Това е една смесица от изискана елегантност и бохемска небрежност, от бръснати и брадати физиономии, от мини и макси тоалети, от фризури с почти всички цветове на дъгата и от най- различни езици на индоевропейската група. [4] | Это смесь изысканности и богемы, бритых и бородатых физиономий, мини- и макси-туалетов, причесок всех цветов радуги и самых различных языков индоевропейской группы. [4] |
20375
>>> | Тук всички пият уиски и всички са еднакво жадни, така че келнерите в бели сака непрестанно сноват с огромните си подноси, за да поднасят пълните чаши и да прибират празните. [4] | Все пьют виски, все одинаково страдают от жажды, так что кельнеры в белых смокингах непрестанно снуют с огромными подносами, принося полные бокалы и унося пустые. [4] |
20378
>>> | По-добре да минем оттатък. [4] | Пойдемте лучше туда дальше. [4] |
20382
>>> | Един келнер нарежда върху нисък бюфет бутилките уиски, които вади от картонени кутии. [4] | Кельнер достает из картонного ящика бутылки виски и ставит их на низенький буфет. [4] |
20383
>>> | Вероятно задачата на човека е не само да домакинствува, а и да бди край вратата, защото първият му жест е да ни прегради пътя и едва след като Сеймур избъбря нещо, ние сме оставени да влезем. [4] | Видимо, этому человеку вменено в обязанность не только обслуживать гостей, но также бдеть возле этой двери, потому что первый его порыв - преградить нам путь, и лишь после того, как Сеймур что-то тихо сказал ему, нам дается возможность войти в загадочную дверь. [4] |
20385
>>> | Ярко осветено от четири старинни полилея, то изглежда все пак някак мрачно, може би за туй, че стените са облицовани в махагон и всичко е тапицирано в тъмнозелено кадифе. [4] | Ярко освещенное четырьмя старинными люстрами, оно все же кажется мрачным, может быть, в силу того, что панели красного дерева почти до самого потолка и вся мебель обита темно-зеленым бархатом. [4] |
20386
>>> | Тежки тъмнокадифени завеси падат и върху прозорците. [4] | На окнах темные бархатные шторы. [4] |
20390
>>> | Сеймур вади от портфейла си снопче от десет банкноти по петстотин крони и с небрежен жест ги подава на единия от двамата крупиета в смокинги, ръководещи и контролиращи играта. [4] | Сеймур достает из бумажника снопик из десяти банкнотов достоинством пятьсот крон каждый и небрежно подает их одному из двух крупье в смокингах, главных распорядителей. [4] |
20394
>>> | Аз обаче имам при подобни случаи обичая да не се чувствувам задължен с нищо пред никого. [4] | Правда, в подобных случаях я имею привычку держаться независимо. [4] |
20395
>>> | Затова изчаквам крупието да наброи на Сеймур петдесетте едри плочи, след което с царствен жест подавам една-единствена банкнота, срещу която получавам пет плочи. [4] | Выждав, пока крупье отсчитает пятьдесят больших пластинок для Сеймура, царственным жестом подаю единственный банкнот, за который получаю пять пластинок. [4] |
20397
>>> | Отпърво само наблюдавам играта на Сеймур. [4] | Наблюдаю за игрой Сеймура. [4] |
20399
>>> | Аз нямам система, затуй залагам един жетон на червено, решен час по-скоро да загубя жалкия си капитал и да се прехвърля към категорията на зрителите. [4] | У меня никакой системы нет, поэтому я ставлю один жетон на красный цвет, желая скорее разделаться со своим жалким капиталом и перейти в категорию зрителей. [4] |
20401
>>> | "Фет во жьо!" - завърта ръчката на рулетката, пуска топчето и с протяжен глас предупреждава: [4] | "Фет ву жу!", вращает ручку рулетки, пускает шарик и протяжным голосом предупреждает: [4] |