№ | Болгарский текст | Русский текст |
645
>>> | Сега ми е много трудно да го определя с думи. [1] | Трудно сказать. [1] |
648
>>> | Опитвах се да разбера какво се беше случило. [1] | Пытался понять, что же произошло. [1] |
651
>>> | И всичко щеше да бъде съвсем в ред, ако тя самата не се бе настанила на нейно място. [1] | Все было в порядке, если бы она сама не заняла его места. [1] |
652
>>> | Сега, вместо да се чувствувам сам, се чувствувам просто объркан. [1] | И если бы чувство одиночества не сменилось растерянностью. [1] |
653
>>> | Една нощ, докато се мъчех да заспя, опитах се да си припомня лицето й. [1] | Как-то ночью, ворочаясь без сна в постели, я силился припомнить ее лицо. [1] |
654
>>> | И странно, пред очите ми не можеше да застане ни една зрима нейна черта, ясна и определена. [1] | И странное дело, я не мог себе представить четко и определенно ни одной черты. [1] |
656
>>> | Не, ни най-малко не беше безлична, само това не можеше да се каже за нея. [1] | Нет, она не была безликой, этого про нее никак нельзя было сказать. [1] |
659
>>> | Лицето й сякаш отразяваше външния свят, без да показва нищо от себе си - навярно в това се състоеше нейната изменчивост и непознатост. [1] | Оно словно отражало внешний мир, не выражая ничего своего, - наверно, в этой изменчивости и было заключено его непонятное очарование. [1] |
662
>>> | Не само че не помня лицето й, но не притежавам нищо от нея - никаква вещ, никаква следа от пръсти, никакво петънце, дори от кръв - такава, каквато веднъж я видях, ясна и рядка като сок от череши. [1] | И не только ее лица не осталось в моей памяти, но и никакого следа, ни даже пятнышка крови - такой, какую я видел однажды, светлой и негустой, как черешневый сок. [1] |
665
>>> | Сега човек може във всичко да се усъмни. [1] | Теперь можно сомневаться во всем. [1] |
666
>>> | И нищо да не повярва. [1] | И ничему не верить. [1] |
668
>>> | И така, тикан от съдбата, както се казва в подобни случаи, аз някак неочаквано бързо и леко успях да свърша това, което доктор Юрукова ме беше помолила. [1] | Итак, волей судьбы, как говорится в таких случаях, мне неожидание быстро и легко удалось выполнить то, о чем меня просила Юрукова. [1] |
670
>>> | И, разбира се, обеща веднага да прати при мен Доротея. [1] | И конечно, обещала сейчас же прислать ко мне Доротею. [1] |
675
>>> | Няма къде толкова да се бърза на тоя свят, всички човешки разстояния са премерени. [1] | В этом мире спешить некуда, все дороги человеку отмерены. [1] |
677
>>> | Нека съдбата сама реши, защо трябва да я насилвам. [1] | Пусть судьба сама решит. Зачем ее принуждать? [1] |
681
>>> | - Защо чак сега се обаждаш? [1] | - Что же ты так долго не объявлялась? [1] |
682
>>> | Изглежда, че моят решителен глас я смути. [1] | Похоже, мой решительный тон ее смутил. [1] |
688
>>> | Да, по това време отивах да обядвам, естествено. [1] | В это время я, естественно, тоже ходил обедать. [1] |
693
>>> | - Сега съм на работа. Обаждам ти се от един външен телефон. [1] | - Я на работе и звоню из автомата. [1] |
697
>>> | Тя дойде със съвсем същите дрехи, видя ми се дори малко посиняла от студа, сякаш бе спала нощес на някоя градинска скамейка. [1] | Она пришла в том же наряде и слегка посиневшая, как мне показалось, от холода, словно провела ночь на садовой скамейке. [1] |
700
>>> | Това заедно с малко кръглите й очи й придаваше лек израз на изненада. [1] | В сочетании с круглыми глазами он придавал ее лицу какое-то удивленное выражение. [1] |
702
>>> | Много по-късно, когато започнахме да ходим заедно по ресторанти, винаги забелязвах някакво вътрешно сепване, учудване дори в погледите на приятели и познати, които за пръв път я виждаха. [1] | Потом, когда мы стали ходить с ней в рестораны, я часто замечал во взглядах моих друзей и знакомых, видевших ее впервые, любопытство, даже одобрение. [1] |
712
>>> | Имах приятели в музикалното издателство, не беше толкова трудно да я настаня. [1] | У меня были друзья в музыкальном издательстве, я мог устроить ее туда. [1] |
713
>>> | Та кое съвременно момиче е готово да си вади очите с осминки и диези? [1] | Какой современной девушке захочется портить глаза из-за восьмушек и диезов? [1] |
714
>>> | Да се преписват ноти е много трудна работа, иска се изключително внимание и търпение. [1] | Переписывать ноты - дело кропотливое, требующее внимания, усидчивости. [1] |
717
>>> | Изглеждаше много въодушевена. [1] | Вид у нее был очень воодушевленный. [1] |
718
>>> | - Добре, ще те заведа още днес. [1] | - Хорошо, сегодня же отведу тебя туда. [1] |
719
>>> | Поне да те представя на директора. [1] | Хотя бы представлю директору. [1] |
720
>>> | Но едва като я разгледах по-внимателно, разбрах, че ще прибързам. [1] | Но, поглядев на нее внимательней, я понял, что поторопился. [1] |
721
>>> | С тая омачкана рокличка и посиняло лице приличаше на улична цветопродавачка, каквито ги имаше някога. [1] | В мятой юбчонке, с посиневшим лицом, она походила на цветочницу - из тех, что до революции продавали цветы на улицах. [1] |