№ | Болгарский текст | Русский текст |
85561
>>> | Последната книга бе издадена наскоро и захвърлена тук с оная апатия към безредието, която отличаваше наркоманите. [14] | "Руководство" недавно вышло из печати и было брошено здесь с полным равнодушием к беспорядку, свойственным наркоманам. [14] |
85562
>>> | Под името на маркиза се изреждаха, напечатани с дребни буквички, заслугите му в тая област: бивш национален първенец, бивш председател на клуба в Сантандер, бивш секретар на международната федерация за стрелба по гълъби. [14] | Под именем маркиза мелким шрифтом перечислялись заслуги благородного идальго в этой области: бывший чемпион страны, бывший председатель клуба в Сантандере, бывший секретарь международной федерации по стрельбе в голубей. [14] |
85563
>>> | Книгата беше надписана с едрия идалговски почерк на маркиза пак за "най- прекрасната от всички сеньори в света". [14] | Книга была подарена опять-таки "прекраснейшей из всех сеньор в мире", о чем свидетельствовала надпись, сделанная крупным аристократическим почерком. [14] |
85564
>>> | Този автограф му спомни за пребиваването на Фани в Пеня Ронда и обсадения Мадрид. [14] | Этот автограф напомнил Луису о пребывании Фани в Пенья-Ронде и в осажденном Мадриде. [14] |
85565
>>> | Понеже оттогава тя продължаваше да живее в Испания, мина му през ума, че причината на порока й трябваше да бъде свързана с някаква преживелица тук. [14] | С тех пор она жила в Испании, и причина ее порока - мелькнуло в голове Луиса - должна быть связана с чем-то пережитым ею здесь. [14] |
85566
>>> | Той почна да фантазира и да обмисля всичко онова, което би могло да се случи в Пеня Ронда между нея и Рикардо, но не можа да дойде до никакво сериозно предположение. [14] | Он стал фантазировать, обдумывая все, что могло случиться в Пенья-Ронде между ней и Рикардо, но не пришел ни к какому серьезному заключению. [14] |
85567
>>> | В главата му се загнезди само слабото подозрение, че тя трябва да бе сантиментална безделница - една от тия малко вдетинени англичанки, които, щом пристигнат в Испания, почват да мислят, че трябва да им се случи нещо драматично и необикновено. [14] | В нем шевельнулось лишь смутное подозрение, что, наверное, она - сентиментальная бездельница, одна из тех причудниц-англичанок, что, не успев приехать в Испанию, начинают воображать, что с ними должно случиться что-то драматическое и необыкновенное. [14] |
85571
>>> | - За да ми разправи блудкавото си приключение с един монах ли? [14] | - Не затем ли, чтобы рассказать мне про свою банальную интрижку с монахом? [14] |
85574
>>> | Не, в това лице нямаше нито следа от глупостта, която му приписваше и която изобщо, ако съществува, личи върху всяко лице. [14] | В этом лице нет и следа глупости, которую он ей приписал, - ведь глупость, когда она есть, скажется в любом лице. [14] |
85577
>>> | В целия израз на лицето й се долавяше остатък на воля, която някога трябва да е била много силна, воля остра и стоманена, направлявана от сигурен ум... [14] | В выражении ее лица можно уловить остатки воли, когда-то, должно быть, очень сильной, стальной, направляемой холодным умом. [14] |
85578
>>> | В това лице имаше и остатъците на някаква дива, но угаснала вече пламенност, трагичният порив на същество, което се устремяваше към нещо - добро или лошо, - но без да го постигне. [14] | Были в этом лице и следы когда-то буйной, но уже угасшей страсти, безумного порыва существа, стремившегося к чему-то, дурному или хорошему, но не достигшего цели. [14] |
85579
>>> | Не, подобна жена никога не би могла да се отдаде на евтино приключение, на глупава сантименталност. [14] | Нет, такая женщина никогда не опустилась бы до дешевой интрижки, глупой сентиментальности. [14] |
85580
>>> | У нея нямаше нито следа от кухата филмова, красота на светска глупачка. [14] | Она ничуть не похожа на светскую дурочку с банальной голливудской внешностью. [14] |
85584
>>> | След това стана от креслото и отиде при нея, за да гледа от по-близо лицето й, за да усеща по-силно тая неотразимост. [14] | Потом встал с кресла и подошел к ней, чтобы лучше рассмотреть ее лицо, сильнее ощутить эту неотразимость. [14] |
85586
>>> | Може би имаше зрителна халюцинация и виждаше ярки, страстно желани образи на възбудената си фантазия, на онова, което бе желала и не е могла да постигне, или пък изпитваше само приятното дифузно усещане, че лети в пространството като ефирен дух. [14] | Может быть, у нее были зрительные галлюцинации и она видела яркие, страстно желанные образы, плод своей возбужденной фантазии - то, чего она хотела и не могла достичь, или испытывала приятное, неясное ощущение, будто парит в пространстве, как бесплотный дух. [14] |
85591
>>> | Той съзна изведнъж, че наистина бе твърде късно, че разрухата не можеше да се поправи, че костеливите ръце на смъртта вече държаха Фани и бавно, в продължение на няколко месеца, щяха да я въвлекат в гроба. [14] | Он вдруг понял, что и правда слишком поздно, что разрушение нельзя остановить, что костлявые руки смерти уже схватили Фани и постепенно, за несколько месяцев, увлекут ее в могилу. [14] |
85592
>>> | Никакво намаление на дозите, никаква клиника, никакъв санаториум не можеха да й помогнат. [14] | Никакое уменьшение доз, никакая клиника, никакой санаторий не помогут ей. [14] |
85593
>>> | И тогава Луис почувства пустотата, ледените тръпки на самотността, всред които отново трябваше да се върне. [14] | И тогда Луис почувствовал ледяную пустоту одиночества, которое скоро опять станет его уделом. [14] |
85594
>>> | Докато стоеше изправен пред нея така, той видя как клепачите й се повдигнаха, как тя го забеляза и направи движение с ръка, сякаш искаше да го пропъди от себе си. [14] | Стоя над пей, оп увидел, что веки ее приподнялись, что она его заметила и сделала движение рукой, точно хотела прогнать его от себя. [14] |
85595
>>> | - Остави ме още малко - произнесе тя с далечен глас. [14] | - Оставь меня ненадолго, - попросила она далеким голосом. [14] |
85598
>>> | Той се отдалечи бавно, потресен до дъното на душата си от това, що виждаше, и седна отново в креслото, без да търси цигарите. [14] | Он медленно отошел, потрясенный до глубины души тем, что видел, не стал искать сигарет и снова сел в кресло. [14] |
85602
>>> | Сега тя пак бе слязла на земята от висините на своя гибелен рай и пак имаше същото настроение, както в музея сутринта: спокойно и приятно възбудена от отровата, готова да разговаря, да се шегува. [14] | Теперь она опять спустилась на землю с высот своего гибельного рая и опять была в том же настроении, что и утром, в музее: легко и приятно возбужденная, готовая беседовать, шутить. [14] |
85607
>>> | Той погледна очите й, очаквайки да види в тях дълбок копнеж, мекия и сладостен изумруден блясък, с който го гледаха в ресторанта. [14] | Он посмотрел ей в глаза, ожидая увидеть в них глубокое, страстное томление, мягкий и сладостный изумрудный блеск, тот, что он заметил в ресторане. [14] |
85612
>>> | Той я пусна веднага и бавно, смазан от откритието, което направи, седна отново в креслото, а тя хвърли незапалената цигара и се отдалечи тихо към леглото си. [14] | Он тотчас отпустил ее и медленно, подавленный своим открытием, сел в кресло, а она бросила незажженную сигарету и бесшумно отошла к кровати. [14] |
85614
>>> | - Луис!... - произнесе тя с далечен глас. [14] | - Луис!.. - позвала она. [14] |
85615
>>> | - Луис!... - И потупа с ръка мястото до себе си, канейки го да отиде при нея, за да му даде страстта, която не съществуваше, на умъртвеното си от морфин тяло. [14] | - Луис!.. - и показала рукой на свободное место рядом с собой. Она звала его, чтобы дать ему несуществующую страсть умерщвленного морфием тела. [14] |
85617
>>> | И тогава тя почна да говори. [14] | И тогда она начала говорить. [14] |
85618
>>> | Отначало говореше бавно, нерешително, с дълги паузи, сякаш се колебаеше или срамуваше дали да му каже всичко, а после думите й потекоха с искреността на отчаянието, като изповед на душа, която знаеше близката си гибел, която стоеше изправена пред черните води на Ахерон... [14] | Сначала она говорила запинаясь, нерешительно, с длинными паузами, точно стыдясь и не зная, все ли ему сказать, а потом речь ее потекла с искренностью отчаяния, как исповедь души, которая знает о своей близкой гибели, души, что уже стоит у черных вод Ахерона... [14] |
85621
>>> | През едно дъждовно априлско утро на 1936 година Фани се събуди по-рано от обикновено и като разтърка очите си, почувства лек пристъп на досада от едномесечното си пребиваване в Испания. [14] | В дождливое апрельское утро тысяча девятьсот тридцать шестого года Фани проснулась, против обыкновения, рано и, протерев глаза, ощутила легкий приступ раздражения. [14] |
85622
>>> | Самата страна не бе нито варварска, нито романтична, нито тъй смешна колкото я бяха описали Готие и Дюма в книгите си миналия век и колкото искаха да бъде мнозина съвременни автори, които превъзнасяха набожността и традициите й с не по-малко въодушевление от боя с бикове и съмнителния стил на страстното Canto flamenko <Андалузка песен.>. [14] | Она жила в Испании уже месяц, и страна не показалась ей ни варварской, ни романтичной и не такой уж смешной, как ее в прошлом веке изобразили в своих романах Готье и Дюма или какой ее хотели видеть многие современные писатели, превозносившие ее набожность и традиции с неменьшим воодушевлением, чем бои быков и сомнительный стиль страстных cante flamenco. [14] |