№ | Болгарский текст | Русский текст |
85031
>>> | Тя направи усилие да се овладее, но не можа и тогава Луис прочете в очите й пълно поражение, резигнацията на отчаянието. [14] | Она силилась овладеть собой, но не могла, и тогда Луис прочитал в ее глазах полное поражение, немое отчаяние. [14] |
85033
>>> | Сега тя трябваше да извърви разстоянието до стаите си под учудените, подигравателни или скандализирани погледи на всички присъстващи, подпомогната по задължение само от един презрян келнер, защото нямаше никакъв близък, защото бе скарана с целия свят. [14] | Теперь ей предстояло пройти расстояние до своих комнат под удивленными, насмешливыми или возмущенными взглядами всех присутствующих, приняв помощь презренного кельнера, оказанную им по обязанности, потому что у нее нет ни одного близкого человека, потому что она в раздоре с целым миром. [14] |
85036
>>> | В следващия миг Луис стана машинално, отиде при нея и каза високо на келнера, тъй че всички, които бяха наоколо, можаха да чуят: [14] | В следующую минуту Луис машинально встал, подошел к ней и сказал кельнеру громко, так, что все кругом могли его слышать: [14] |
85037
>>> | - На дамата й е лошо!... [14] | - Даме дурно!.. [14] |
85039
>>> | След това улови Фани подръка и я поведе между масите съвсем ловко и естествено, по такъв начин,че всички наоколо не можеха да предположат нищо особено, сякаш двамата бяха обикновена двойка, която излизаше от бара. [14] | Он подхватил Фани под руку и повел ее между столиками так ловко и естественно, что никто не мог предположить ничего особенного, точно они были обыкновенной парой, выходившей из бара. [14] |
85040
>>> | Тя промърмори едно глухо и машинално "Thanks"<Благодаря.>, а той й каза: [14] | Она пробормотала глухо: "Thanks", а он сказал: [14] |
85042
>>> | Сега се постарайте да не повърнете. [14] | А сейчас постарайтесь, чтобы вас не вырвало. [14] |
85043
>>> | - Няма да повърна - отговори тя. [14] | - Меня не вырвет, - ответила она. [14] |
85046
>>> | Удивително бе самообладанието, с което си даваше вид, че всичко, що ставаше, не я засягаше ни най-малко, сякаш искаше да каже: [14] | С удивительным самообладанием она делала вид, что все это ее ничуть не задело, точно хотела сказать: [14] |
85049
>>> | Тя следеше движенията му със своите уморени, блуждаещи, но в тоя миг някак удивени очи. [14] | Она следила за его движениями усталыми, блуждающими, но чуть удивленными глазами. [14] |
85050
>>> | - Най-добре е да заспите - каза той. [14] | - Лучше всего вам заснуть, - сказал оп. [14] |
85051
>>> | - Да, ще гледам да заспя. [14] | - Да, я постараюсь заснуть. [14] |
85052
>>> | И притвори клепките си, които бяха подпухнали и сини и придаваха на лицето й съвсем мъртвешки вид. [14] | И она прикрыла веки, отекшие и синие, придававшие ее лицу мертвенный вид. [14] |
85053
>>> | Той п остоя още малко до леглото й, докато умората и алкохолът я принудиха да заспи, като удавиха морфиновата жажда в тежък сън. [14] | Он постоял еще немного возле ее кровати, пока усталость и алкоголь не погрузили ее в тяжелый сон. [14] |
85057
>>> | Той знаеше, че Фани Хорн щеше да се събуди след няколко часа и тогава мъчителната жажда за морфин щеше да я обхване с нова и по-страшна сила. [14] | Он знал, что Фани Хорн проснется через несколько часов, и тогда мучительная жажда морфия охватит ее о новой, еще более страшной силой. [14] |
85058
>>> | Той искаше да бъде в този момент до нея и да я спаси от припадъка с няколко инжекции. [14] | Он хотел быть в эту минуту рядом с ней и несколькими уколами спасти ее от припадка. [14] |
85059
>>> | Като излезе от стаята й, той отиде в една дрогерия и купи спринцовка, спиртна лампа и някои други принадлежности, които бяха необходими, за да приготви стерилен разтвор от морфина и да го инжектира без опасност от инфекция. [14] | Выйдя от нее, он пошел в аптеку и купил шприц, спиртовку и все остальное, необходимое, чтобы приготовить стерильный раствор морфия и сделать укол, не опасаясь инфекции. [14] |
85063
>>> | Обзе го желание да отиде в стаята й, да седне до леглото и да чака събуждането й, за да не я остави нито миг под пристъпа на мъката и лудуването, които щяха да настъпят. [14] | Ему захотелось пойти к ней, сесть возле ее кровати и ждать ее пробуждения, чтобы ни на мгновение не оставлять ее одну в приступе страданий и безумия. [14] |
85064
>>> | Успокоена от морфина, с нея можеше да се разговаря разумно. [14] | Когда она под действием морфия успокоится, с ней можно будет поговорить разумно. [14] |
85065
>>> | Би могъл да я посъветва да опита лекуване с постепенно намаление на дозите, да се отдаде на спорт, да кали волята си. [14] | Он мог бы посоветовать ей начать лечение с постепенного уменьшения доз, заняться спортом, закалять волю. [14] |
85066
>>> | Но всички тия размишления го накараха да почувства насмешливо съжаление към себе си. [14] | Но все эти размышления пробудили в нем насмешливую жалость к самому себе. [14] |
85067
>>> | Той, контрабандистът на наркотици, обмисляше как да се излекува една морфинистка! [14] | Он, контрабандист, торговец наркотиками, обдумывает, как вылечить морфинистку! [14] |
85068
>>> | Дойде му наум, че приличаше на някогашните бандити от Сиера Невада, които вършеха всякакви злодеяния, а след това в някоя пещера раздаваха правосъдие и част от плячката си на бедните. [14] | Ему пришло в голову, что оп похож на старинных бандитов со Сьерра-Невады, которые совершали всяческие злодейства, а потом где-нибудь в пещере вершили суд и часть добычи раздавали бедным. [14] |
85070
>>> | Нямаше да бъде чудно, ако скоро почне да ходи на литургия. [14] | Не удивительно, если он начнет ходить на литургию. [14] |
85071
>>> | "Трябва да замина по-скоро за Буенос Айрес!" - помисли той, като че столицата на Аржентина със своите вертепи и кабарета бе някакъв нравствен санаториум, който щеше да го прочисти. [14] | "Надо поскорей ехать в Буэнос-Айрес", - подумал оп, точно столица Аргентины, с ее вертепами и кабаками, - какой-то санаторий для нравственных калек, где он исцелится. [14] |
85072
>>> | Настроен все тъй саркастично към себе си, той изпуши една цигара, след това облече пижамата си и легна, но не можа да заспи. [14] | Все в том же саркастическом настроении он выкурил сигарету, надел пижаму и лег, но не мог уснуть. [14] |
85073
>>> | Пред него отново изпъкна лицето на Фани Хорн и пак го обзе настойчивото желание да й помогне преди настъпването на кризата, преди да я отведат в някоя клиника, където състоянието й щеше да се влоши. [14] | Перед ним снова возникло лицо Фани Хори, и опять его охватило настойчивое желание помочь ей до наступления кризиса, прежде чем ее увезут в клинику, где ее состояние ухудшится. [14] |
85075
>>> | И нея той искаше да измъкне от пороците, от падението, от физическата разруха на вертепите, но не успя. [14] | И ее оп хотел спасти от пороков, от падения, от физического разрушения, но не сумел. [14] |
85077
>>> | И той отново почна да се смее на себе си. [14] | И он опять посмеялся над собой. [14] |
85083
>>> | Знаеше какво ще види и все пак картината, която завари, го накара да потрепери. [14] | Он знал, что увидит, и все же картина, которую он застал, его потрясла. [14] |