№ | Болгарский текст | Русский текст |
82560
>>> | Те просто чакат да свърша операцията, за да ми поискат по-подробни обяснения... [13] | Сейчас им важно, чтоб я закончил операцию, а потом уже они спросят с меня за это... [13] |
82561
>>> | - А защо ти трябваше да убиваш Младенов? [13] | - А зачем тебе понадобилось убивать Младенова? [13] |
82565
>>> | И под шефството на Младенов пак щеше да бъде тъй... [13] | И при Младенове продолжалось бы то же самое... [13] |
82568
>>> | - Всеки не може да бъде глупак като тебе, за да работи само за идеята - промърморва презрително чернокосият. [13] | - Не всем же быть такими простофилями, как ты, и работать только ради идеи, - презрительно бормочет черномазый. [13] |
82571
>>> | Иначе не знам дали ме разбираш... [13] | Иначе, ты понимаешь?.. [13] |
82572
>>> | - Лида... - произнася Кралев. [13] | - Лида... - произносит Кралев. [13] |
82573
>>> | В първия момент мисля, че онзи само ми напомня за уговорката, но тутакси след това виждам, че жената е слязла от ягуара и приближава с неустойчиви стъпки към нас. [13] | В первый момент я думаю, что он просто напоминает мне относительно уговора, но тут же замечаю, что женщина вылезла из машины и, пошатываясь, идет к нам. [13] |
82579
>>> | Чернокосият се извръща с изненадваща бързина и се опитва да ми изтръгне маузера, обаче аз очаквам този опит и опрял здраво гръб в терена, ритвам с всичка сила Кралев в лицето. [13] | Черномазый вывертывается с удивительным проворством и пытается выхватить у меня маузер, но для меня это не является неожиданностью, и, лежа на спине, я изо всех сил пинаю его прямо в физиономию. [13] |
82580
>>> | Той полита, но се задържа на колене и миг подир туй скача, за да ми върне удара, като бърше с ръка кръвта, която го заслепява. [13] | Он падает, не удерживается на коленях и, вытирая кровь, которая его слепит, вскакивает на ноги, чтобы вернуть мне удар. [13] |
82587
>>> | Както е обърнат към мене, от страх да не му стрелям без предупреждение, той прави една крачка в повече. [13] | Не сводя с меня глаз в страхе, что я выстрелю без предупреждения, он отступает еще на шаг. [13] |
82589
>>> | Чува се сподавен вик и шум на сриващи се камъни, а после втори вик, този път зад гърба ми. [13] | Раздается сдавленный крик и шум срывающихся камней, потом второй крик, на сей раз у меня за спиной. [13] |
82590
>>> | - Той падна! - изкрещява Лида. [13] | - Он упал! - вопит Лида. [13] |
82594
>>> | Тя още не може да дойде на себе си. [13] | Она еще не может прийти в себя. [13] |
82596
>>> | Шокът на падането ще ускори пробуждането. [13] | Шок, вызванный случившимся, ускорит просветление. [13] |
82597
>>> | Хващам я за ръка и я помъквам към ситроена, мърморейки успокоително, че никой не е паднал и че дори някой да е паднал, той пак ще стане. [13] | Схватив Лиду за руку, я тащу ее к "ситроену", успокаивающе бормоча, что никто не упал, а если кто и упал, то поднимется. [13] |
82598
>>> | Прощавам се посредством един бегъл поглед с таратайката си и забелязвам шишето газирана вода, търкалящо се на седалката. [13] | Я прощаюсь беглым взглядом со своей таратайкой и замечаю бутылку газированной воды, валяющуюся на сиденье. [13] |
82599
>>> | Отварям го, разклащам го хубаво и като затискам наполовина гърлото му, отправям струята вода в лицето на Лида. [13] | Откупорив, взбалтываю воду и, наполовину закрыв пальцем горлышко, пускаю струю на Лиду. [13] |
82600
>>> | Тя опитва да се отърве от внезапния фонтан, но аз продължавам да я обливам с прочутата вителоаз, царица на водите за пиене, додето жената извиква с познатия ми свадлив тон: [13] | Она пытается увернуться от неожиданного фонтана, но я продолжаю поливать ее знаменитой вителуаз, лучшей из газированных вод, до тех пор, пока женщина не начинает кричать на меня своим сварливым тоном: [13] |
82601
>>> | - Стига сте ме плискали с тази вода! [13] | - Перестаньте плескать на меня водой! [13] |
82604
>>> | - Добре - отстъпвам аз, понеже водата и така вече се е свършила. [13] | - Ладно, - уступаю я, поскольку воды все равно больше нет. [13] |
82606
>>> | - Къде отиваме? - запитва Лида, като застава до строена. [13] | - Куда мы едем? - спрашивает Лида, остановившись у "ситроена". [13] |
82609
>>> | Сядам за последен път пред кормилото, давам на заден, за да се дръпна от ситроена, после завивам на първа до пропастта, изключвам от скорост и слизам. [13] | Я сажусь в последний раз за руль, даю задний ход, чтобы отделиться от "ситроена", потом сворачиваю к пропасти, выключаю скорость и вылезаю из машины. [13] |
82611
>>> | - Къде отиваме? - повтаря младата жена, когато сядаме в колата и се понасяме по обратния път. [13] | - Куда мы едем? - повторяет молодая женщина, когда мы садимся в машину и несемся в обратном направлении. [13] |
82613
>>> | - Какво да проверя? [13] | - Что следовало проверить? [13] |
82617
>>> | Когато се опомних, видях го да прибира спринцовката. [13] | Я заметила, как он спрятал спринцовку. [13] |
82620
>>> | - Проверихте ли за парахода? [13] | - Пароходом интересовались? [13] |
82621
>>> | - Ох, да... [13] | - Ах да... [13] |
82625
>>> | Пет или шест не е все едно, обаче какво да се прави - товарните параходи не са като пътническите влакове. [13] | Между пятью и шестью целый час, но что тут поделаешь - товарные пароходы не то что пассажирские поезда. [13] |
82626
>>> | Поглеждам часовника. [13] | Я смотрю на часы. [13] |
82629
>>> | Невъзможно е да стигнем по-рано от пет. [13] | Раньше пяти нам туда не попасть. [13] |