№ | Болгарский текст | Русский текст |
78508
>>> | Все пак трябваше да я целуна - казвам си, като правя широки обиколки и сложни маневри, за да се добера през бариерите на еднопосочните улици до дома си. [13] | "Все же надо было ее поцеловать", - говорю я себе, делая большие крюки и сложные маневры, чтобы, обогнув улицы с односторонним движением, добраться до своего дома. [13] |
78509
>>> | У нея, изглежда, поквареността е повече поза, отколкото същност. [13] | Она, похоже, не так испорчена, как старается изобразить. [13] |
78510
>>> | Пък и каквато и да е, в края на краищата ще ми действува по-отморяващо, отколкото компанията на Тони. [13] | И потом, какая бы она ни была, с нею мне все же приятней, чем в обществе Тони. [13] |
78511
>>> | Една млада приятелка, и то с такава физика, това не е малко нещо за такъв като мене, дето не е галеник на съдбата. [13] | Иметь молодую приятельницу, да еще с такой статью, это уже что-нибудь да значит для человека, не избалованного судьбой, вроде меня. [13] |
78512
>>> | Да я целуна ли? Откъде-накъде? - възразявам си аз, когато най-после гарирам колата пред къщи. [13] | Ее поцеловать? С какой радости? - возражаю я себе, подкатив наконец к дому. [13] |
78516
>>> | Ще минеш, мойто момиче, през разочарованията, ако изобщо успееш да минеш, и тогава можеш да дойдеш да си поговорим. [13] | Вот пройдешь, милая девушка, через все разочарования, ежели ты на это способна, а тогда, милости просим, поговорим. [13] |
78517
>>> | Може даже и да те целуна, ако все още държиш на това. [13] | Тогда, может, и поцелую, если это все еще будет тебе приятно. [13] |
78521
>>> | В стаята мълчаливо ме очакват, насядали по креслата и леглото ми, хората от Центъра. [13] | В комнате ждут меня, разместившись в креслах и на моей кровати, люди из Центра. [13] |
78523
>>> | Вероятно не са успели да му съобщят за съдебното заседание. [13] | Вероятно, не успели сообщить ему о готовящемся судебном заседании. [13] |
78524
>>> | Защото очевидно предстои съдебно заседание. [13] | Потому что предстоит, несомненно, судебное заседание. [13] |
78526
>>> | - Я, каква изненада! - казвам с най-радушния си глас. [13] | - О, какой сюрприз! - восклицаю я с необыкновенным радушием. [13] |
78528
>>> | - Затваряй си устата! - предупреждава ме мрачно Кралев. [13] | - Помалкивай! - мрачно предупреждает меня Кралев. [13] |
78533
>>> | Изведнаж ми се приисква да го плесна по пълната буза, за да изплюе несъществуващия си бонбон. [13] | У меня вдруг появляется непреодолимое желание хлопнуть его по толстой щеке, чтобы он выплюнул наконец свою несуществующую конфету. [13] |
78537
>>> | - Ако имате предвид някаква работа вън от тая, около списанието, трябва да ви кажа, че нищо не разбирам... [13] | - Если вы имеете в виду что-то помимо журнала, то должен сказать, что ничего не понимаю... [13] |
78539
>>> | Иначе не мога да си обясня това нощно посещение... [13] | Иначе как объяснить это ваше ночное посещение... [13] |
78540
>>> | За кого мога да работя?... [13] | На кого я могу работать?.. [13] |
78542
>>> | - Сега ние задаваме въпросите. [13] | - Сейчас мы задаем вопросы. [13] |
78545
>>> | Кралев се готви да ми отвърне, но Димов го спира с бялата си подпухнала ръка: [13] | Кралев готов мне ответить, но Димов останавливает его взмахом своей пухлой руки. [13] |
78546
>>> | - Виж какво, Бобев: за да не губим време в извъртания, ще ти кажем най-напред какво ние знаем и тогава, ако имаш малко акъл в главата, сам ще разбереш, че трябва да ни кажеш какво ти знаеш. [13] | - Вот что, Бобев, не трать время на пустые увертки, сперва выслушай, что мы знаем, а потом, если у тебя есть хоть какая-то смекалка, сам расскажешь нам, что ты знаешь. [13] |
78547
>>> | - Какво ще му обяснявате? - обажда се ненадейно Гарвана. [13] | - Да что с ним толковать? - неожиданно подает голос Ворон. [13] |
78548
>>> | - Оставете да го изведа в банята и да се свърши... [13] | - Давайте я отведу его в ванную, и дело с концом. [13] |
78551
>>> | Аз отивам всъщност към четиридесетте, но когато Димов казва "момчето", той намеква не за възрастта ми, а за моята неопитност и за самонадеяността, която ме е подвела да се намеся в играта на възрастните хора. [13] | Мне уже под сорок, и, когда Димов говорит "юноше" он намекает не на возраст, а на мою неопытность и самонадеянность, позволившую мне вмешаться в игру солидных людей. [13] |
78552
>>> | На което в случая не виждам как мога да възразя. [13] | И я в данном случае не вижу, чем мне крыть. [13] |
78556
>>> | - Ако се обадиш още веднаж, ще те пратя да чакаш долу. [13] | - Вмешаешься еще раз - сосчитаешь ступеньки до самого низа. [13] |
78558
>>> | - Още от началото ми беше съмнителен, затова още от началото почнах да го наблюдавам - продължава Кралев. [13] | - Он с первого взгляда показался мне подозрительным, поэтому я сразу же взял его под наблюдение, - продолжает Кралев. [13] |
78559
>>> | - Забелязах, че премного любопитствува, макар да се прави на абдал. [13] | - Чересчур уж он любопытен, хотя и прикидывается дурачком, - вот что бросилось мне в глаза. [13] |
78560
>>> | Предупредих портиера също да следи кога нашият влиза и излиза. [13] | Дай-ка, думаю, предупрежу швейцара, чтобы следил, когда этот голубчик появляется и уходит. [13] |
78561
>>> | Така разбрах, че е почнал много да подранва за работа, и то в определени дни. [13] | И тут выяснилось, что приходит он на работу ни свет ни заря, притом в определенные дни. [13] |
78567
>>> | - Щях да те причакам, когато излизаш от стаята, но не те видях през ключалката и не се сетих, че се криеш зад завесата. [13] | - Я бы мог тебя накрыть при выходе из кабинета, но не разглядел через замочную скважину и не догадался, что ты прячешься за портьерой. [13] |
78569
>>> | Само че туй виждаш ли го? [13] | Только вот погляди на эту штуку. [13] |