№ | Болгарский текст | Русский текст |
74563
>>> | Да напусна страната с тоя нередовен паспорт - също. [12] | Пересечь границу без визы с таким паспортом - немыслимо. [12] |
74564
>>> | А да потъна в някое от далечните предградия, туй означава да се озова по-рано или по-късно в ръцете на полицията. [12] | А скрыться в каком-нибудь отдаленном предместье означает рано или поздно оказаться в лапах полиции. [12] |
74565
>>> | Да се озова в ръцете на полицията - това при други условия не би било най-лошата възможност. [12] | При других обстоятельствах оказаться в лапах полиции был бы не самый скверный вариант. [12] |
74566
>>> | Ще се повърдалям из участъците, додето властите решат да ме екстернират. [12] | Потаскают по разным полицейским участкам, пока власти не примут решение выслать меня из страны. [12] |
74567
>>> | Но ръката на ЦРУ е дълга и сега, след като съм в течение на много неща, Мортън няма да позволи да се изплъзна под носа му. [12] | Но у ЦРУ длинные руки, и теперь, когда я в течении многих вещей, Мортон не позволит мне улизнуть у него из-под носа. [12] |
74568
>>> | И макар да съм унищожил някои документи от архивата на Дрейк, ще се намерят предостатъчно свидетелства и свидетели, които да установят връзките ми с гангстера и да ми осигурят солидна присъда. [12] | И хотя я и уничтожил некоторые документы из архива Дрейка, найдется более чем достаточно фактов и свидетелей, которые подтвердят мои связи с этим гангстером и обеспечат мне солидный срок. [12] |
74570
>>> | И това, че в късния вечерен час се движа съвсем свободно по обилно осветената Чаринг крос, е само привидна свобода, защото всички врати са затворени. [12] | И то, что я сейчас свободно прогуливаюсь по ярко освещенной Черинг-кросс, только видимость свободы, потому что все двери передо мной закрыты. [12] |
74571
>>> | Единствената възможност е да чакам какво ще реши Центърът. [12] | Единственное, что мне остается, - ждать указаний Центра. [12] |
74573
>>> | Макар че когато тая уговорка бе направена, финалната ситуация съвсем не ми изглеждаше тъй драматична. [12] | Хотя, когда она делалась, финальная ситуация не казалась мне столь драматичной. [12] |
74574
>>> | Да чакам решението на Центъра. [12] | Ждать решения Центра. [12] |
74575
>>> | И да го чакам тъкмо на мястото, където Центърът разчита да ме намери. [12] | И ждать там, где Центр предполагает меня найти. [12] |
74578
>>> | Вдигам ръка към минаващото по улицата такси и давам адреса. [12] | Подняв руку, останавливаю такси и называю адрес. [12] |
74579
>>> | - Мистър Мортън не ми е казал за вас - уведомява ме сухо горилата с раираната жилетка, като ми препречва входа. [12] | - Мистер Мортон ничего не говорил о вас, - сухо уведомляет меня горилла в полосатом жилете, загораживая дверь. [12] |
74582
>>> | - Тук не е чакалня на гара, за да идвате когато си щете. [12] | - Здесь не вокзал с залом ожидания, куда всякий может зайти, когда ему вздумается. [12] |
74583
>>> | - Добре - кимам. - Ще съобщя утре заран на шефа, че сте отказали да ме приемете. И правя кръгом. [12] | - Хорошо, - завтра утром я сообщу шефу, что вы не пустили меня к нему, - заявляю я и поворачиваюсь кругом. [12] |
74584
>>> | - Чакайте, оставете тия фасони - избъбря лакеят и отива да докладва. [12] | - Стойте, бросьте ваши фокусы, - ворчит лакей и идет докладывать. [12] |
74585
>>> | Две минути по-късно той ме въвежда в къщата, без впрочем да е загубил нещо от неприязнения си израз. [12] | Через две минуты он впускает меня в дом, причем неприязненное выражение не сходит с его лица. [12] |
74587
>>> | - Вие сте прекалено своеволен за моя вкус, мистър - забелязва той, като дори не се сеща да ме покани да седна. [12] | - Мне не по вкусу ваше чрезмерное своеволие, сэр, - цедит он сквозь зубы, не удосуживаясь предложить мне стул. [12] |
74588
>>> | - Озовавате се противно на нарежданията ми в Сохо, правите опит без разрешението ми да напуснете града, изтръгвате се най-нахално от моя човек, а на всичко отгоре идвате да ме безпокоите в дома ми по никое време... [12] | - Вразрез с моими указаниями вы оказываетесь в Сохо, пытаетесь без моего разрешения выехать из города, исчезаете самым нахальным образом, когда вас останавливает мой человек, и в довершение всего беспокоите меня в такой поздний час... [12] |
74589
>>> | Трябва да ви призная, че нито имам вкус към подобно държане, нито съм склонен да го търпя. [12] | Должен вам признаться, подобное поведение не в моем вкусе, и я не склонен его терпеть. [12] |
74590
>>> | - Разбирам - кимам хрисимо. - Но аз тъкмо затова и дойдох, за да разсея недоразуменията, които може би са възникнали. [12] | - Разумеется, - кротко соглашаюсь я, - но я именно потому и пришел к вам, чтобы рассеять недоразумения, которые, возможно, возникли. [12] |
74591
>>> | - Добре, разсейвайте ги, само че по-накъсо - промърморва домакинът, като и тоя път пропуска да ми предложи стол. [12] | - Хорошо, рассеивайте их, только покороче, - ворчит хозяин, и на этот раз не предлагая мне присесть. [12] |
74592
>>> | - Преди всичко трябва да призная, че възприех думите ви да не се връщам в Сохо не като заповед, а като съвет. [12] | - Прежде всего, должен вам признаться, что воспринял ваши слова по поводу Сохо не как приказ, а как совет. [12] |
74593
>>> | И понеже имам да уреждам с Дрейк известни сметки... [12] | И поскольку у меня с Дрейком старые счеты... [12] |
74595
>>> | - Ами той не ми е платил нито пенс за предишната партида, въпреки тържественото си обещание... [12] | - Я не получил от него ни пенса за предыдущую партию, невзирая на торжественное обещание... [12] |
74597
>>> | - Така че реших да ида, за да си прибера парите, преди да е станало късно. [12] | - Так что я решил наведаться туда за деньгами, пока не поздно. [12] |
74598
>>> | За жалост той и този път прояви пълната си непочтеност и дори щеше да насъска горилите си срещу мене, ако не бях успял навреме да му се изплъзна... [12] | К сожалению, он и на этот раз продемонстрировал свою абсолютную непорядочность и даже науськал бы на меня своих горилл, если бы я вовремя не улизнул... [12] |
74599
>>> | И ето че едва изплъзнал се и решил да се спотая за ден-два в Оксфорд, някаква друга горила ме набарва на гара Виктория и... [12] | И едва мне это удалось и я решил пару деньков переждать в Оксфорде, как вдруг какая-то другая горилла хватает меня на вокзале Виктории... [12] |
74602
>>> | - Ако мислите, че тези, дето ме доведоха, са ми дали възможност да ги разгледам подробно и че съм бил в настроение да ги разглеждам... [12] | - Если вы думаете, что люди, которые доставили меня сюда, дали мне возможность их рассмотреть и что у меня было желание их рассматривать... [12] |
74605
>>> | Изплъзнах се, приютих се в един хотел и дори вече си бях легнал, когато ненадейно се сетих, че може би горилата, искам да кажа човекът от гара Виктория, да е бил всъщност ваш човек, а не на Дрейк. [12] | Я удрал, обосновался в одной гостинице и даже прилег было отдохнуть, как вдруг сообразил, что, может быть, горилла, я хочу сказать: человек, выследивший меня на вокзале Виктории, ваш человек, а не Дрейка. [12] |