№ | Болгарский текст | Русский текст |
6922
>>> | Денят бе есенен, сив, само в далечината се виждаха няколко пожълтели дървета с превити от вятъра върхове. [2] | Осенний пасмурный день, хмурое небо и вдали несколько согнувшихся под ветром пожелтевших деревьев. [2] |
6923
>>> | Точно тогава въведоха Неси. Изглеждаше доста отслабнал, бледен и тъжен. [2] | Привели Несси, похудевшего, бледного, грустного. [2] |
6926
>>> | Те се гледаха дълго, без да помръднат, после Фани запита: [2] | Они долго, не шевелясь, смотрели друг на друга, потом Фанни спросила: [2] |
6927
>>> | - Кажи ми, Неси, приятно ли ти е, че ме виждаш? [2] | - Скажи, Несси, тебе приятно меня видеть? [2] |
6928
>>> | - Да, Фани! - отвърна Неси. [2] | - Да, Фанни, - ответил он. [2] |
6930
>>> | - Благодаря ти! - каза, тя тихо. [2] | - Спасибо, - тихо проговорила она. [2] |
6931
>>> | - Да седнем, Неси! [2] | - Давай сядем, Несси. [2] |
6943
>>> | А аз навярно съм искал да събудя човешкото в себе си. [2] | Вот и я попытался сделать то же. [2] |
6954
>>> | Аз просто исках да бъда като другите - щастлив и нещастен, груб и нежен, добър и лош. [2] | Я просто хотел быть как все - счастливым и несчастным, нежным и грубым, добрым и злым. [2] |
6956
>>> | - Да, миличък, да... [2] | - Да, миленький, да... [2] |
6957
>>> | - А отде да знам, че ще събудя звяр у себе си? [2] | - И откуда мне было знать об этом звере? [2] |
6958
>>> | Нито съм го създавал, нито съм подозирал съществуването му. [2] | Я даже и не подозревал о его существовании. [2] |
6959
>>> | Просто съм искал да събудя човека в себе си. [2] | Мне человека хотелось в себе разбудить, понимаешь? [2] |
6966
>>> | Сега не бих могъл да го понеса. [2] | - Сейчас мне этого не вынести. [2] |
6968
>>> | Фани гледаше с втренчен, нетрепкащ поглед през прозореца. Не виждаше нищо. Нямаше какво да се гледа. [2] | Фанни остановившимся, немигающим, ничего не видящим взглядом смотрела в окно. Да и что там можно было увидеть? [2] |
6969
>>> | Само вятърът все така превиваше леко далечните върхове на дърветата. [2] | Только по-прежнему склоненные от ветра верхушки дальних деревьев. [2] |
6970
>>> | - Искам да направя нещо за теб, Неси. [2] | - Позволь мне что-нибудь для тебя сделать, Несси. [2] |
6971
>>> | Колкото и да е дребно. [2] | Хоть немного. [2] |
6972
>>> | Искам да ти помогна! [2] | Я так хочу тебе помочь! [2] |
6976
>>> | - Всъщност ти искаш да помогнеш на себе си. [2] | - Тебе хочется помочь себе самой. [2] |
6978
>>> | - Колкото и да е дребно, то ще ме направи щастлива! [2] | - Хоть пустяк какой-нибудь, а, Несси? Ты меня просто осчастливишь! [2] |
6979
>>> | - Страхувам се, че вече нямам нужда от нищо! - отвърна той. [2] | - Боюсь, что мне уже ничего не нужно, - ответил он. [2] |
6982
>>> | Той ще се погрижи да живееш при човешки условия. [2] | Он позаботится, чтобы ты жил в нормальных условиях. [2] |
6983
>>> | - Благодаря. [2] | - Спасибо. [2] |
6984
>>> | Ето сега можеш да бъдеш щастлива. [2] | Можешь считать себя счастливой. [2] |
6987
>>> | Но тя никога не разбра, че това е най-хубавото, което Неси може да направи за нея. Най-човешкото. [2] | Бедняжка так и не поняла, что Несси никогда не вел себя более по-человечески. [2] |
6988
>>> | Минаха още няколко дни, положението на Неси изглеждаше силно влошено. [2] | После этого посещения состояние Несси значительно ухудшилось. [2] |
6992
>>> | После помоли да повикат баща му. [2] | И попросил вызвать отца. [2] |
6994
>>> | Очевидно тия визити, колкото и да бяха добронамерени, не носеха нищо хубаво на пациента му. [2] | Эти визиты, сделанные из лучших побуждений, явно не шли на пользу его пациенту. [2] |
6996
>>> | Беше обещал на Фани да се държи човешки. [2] | Все-таки он обещал Фанни относиться к Несси с особым вниманием. [2] |