№ | Болгарский текст | Русский текст |
63646
>>> | Първият ми порив - този порив, стар като човека - е да се изплъзна от парадната врата. [11] | Мой первый порыв, древний, как сам человек, - выскользнуть через парадную дверь. [11] |
63647
>>> | Обаче частната изчислителна машина на мозъка ми, след като обработва наличната информация за три секунди, дава друга програма. [11] | Однако счетная вычислительная машина в моем мозгу, за три секунды обработав имеющуюся информацию, предлагает иную программу. [11] |
63650
>>> | Прехвърлям се в спалнята и оставям джобното фенерче да свети в единия ъгъл. [11] | Я бросаюсь в спальню и оставляю там свой фонарик, с тем чтобы он светил в один угол. [11] |
63662
>>> | В портфейла освен пари и паспорт на името на Кьониг намирам и служебна карта, издадена от ФБР. [11] | В бумажнике, кроме денег и паспорта на имя Кениг, есть еще и удостоверение, выданное ФБР. [11] |
63664
>>> | Има такива служители на ЦРУ, които за по-голяма секретност се разхождат с карти на ФБР. [11] | Иные служащие ЦРУ в целях большей секретности разгуливают с удостоверениями ФБР. [11] |
63667
>>> | Налага се прочее отново да махна митологическата сцена от стената и да проверя верността на съжденията си. [11] | Придется снова убрать со стены мифологическую сцену и проверить правдивость собственных догадок. [11] |
63673
>>> | В никое от ъгълчетата нито следа от секретно отделение. [11] | Ни в одном из уголков ни малейших признаков существования секретных отделений. [11] |
63678
>>> | Опитвам се да повдигна и да измъкна лавицата, което не ми се отдава изведнъж, тъй като е здраво залостена в сейфа. [11] | Я делаю попытку приподнять и вынуть полку, но это мне удается не сразу, так как полка основательно заклинена в сейфе. [11] |
63679
>>> | Но когато най-сетне операцията е приключена, очите ми не без известно удоволствие съзират в дъното зад мястото на лавицата широк процеп и напълно достатъчен, за да се пъхне в него едно секретно досие. [11] | Но когда операция приходит к своему завершению, мои глаза не без удовольствия обнаруживают в глубине, на месте полки, широкий проем, достаточно широкий, чтобы в него можно было сунуть секретное досье. [11] |
63682
>>> | Изваждам от писалището случайно забелязаната там канцеларска линия и я напъхвам в отверстието, за да го изследвам докрай. [11] | Я достаю из ящика стола случайно увиденную там канцелярскую линейку и сую ее в отверстие, чтобы исследовать его до конца. [11] |
63684
>>> | Но когато най-сетне успявам да го изтикам навън и да го измъкна, то се оказва плоска кутийка, облицована с черна кожа. [11] | Когда мне удается наконец вытолкнуть предмет наружу, в мои руки попадает плоская коробочка, отделанная черной кожей. [11] |
63686
>>> | Разтварям я и пред погледа ми блясват върху фона на тъмното кадифе две редици едри скъпоценни камъни, великолепно шлифовани и съвсем безцветни. [11] | Я раскрываю ее, и перед моими глазами сверкают на темном фоне бархата два ряда драгоценных камней, великолепно отшлифованных и абсолютно бесцветных. [11] |
63688
>>> | Пъхвам кутията в джоба си, възстановявам реда в сейфа, заключвам го и връщам ключа на притежателя му. [11] | Сунув коробку в карман, я восстанавливаю в сейфе порядок, запираю его и возвращаю ключ владельцу. [11] |
63691
>>> | В тая къща, изглежда, гостите са свикнали да влизат само от черния вход. [11] | В этот дом, похоже, гости привыкли ходить только через черный ход. [11] |
63692
>>> | Поради липса на време не мога да измисля нищо по-оригинално, освен да повторя номера. [11] | Из-за недостатка времени я не могу придумать ничего оригинальнее, кроме как повторить уже знакомый номер. [11] |
63693
>>> | Отмъквам тежкото тяло на непознатия в другия край на хола, за да разчистя мястото, поставям запаленото фенерче в спалнята и се спотайвам край вратата. [11] | Чтобы расчистить место, я волоку тяжелое тело незнакомца в другой конец холла, кладу в спальне зажженный фонарик и замираю возле двери. [11] |
63695
>>> | Налага се почти да се вдигна на пръсти, за да я обхвана в мъжествената си прегръдка. [11] | Чтобы заключить ее в свои мужественные объятия, мне приходится приподняться на цыпочки. [11] |
63696
>>> | Ако Пенев би бил на мое място, вероятно би тръпнал от възбуда. [11] | Окажись Пенев на моем месте, он бы затрясся от возбуждения. [11] |
63697
>>> | Да държиш в обятията си това пищно тяло... тая разкошна Флора... [11] | Держать в объятиях это пышное тело... эту роскошную Флору... [11] |
63698
>>> | Но Флора също не е чужда на силните и внезапни преживявания, защото внезапно примира в ръцете ми - не смея да се надявам, че това става от любовен унес - и тежко се свлича на килима. [11] | Но Флоре тоже не чужды сильные и внезапные переживания, она тут же млеет в моих руках - не смею надеяться, что это происходит в любовном экстазе, - и тяжело сползает на ковер. [11] |
63699
>>> | Земният трус е от такава степен, че спящият от другата страна на масата проявява признаци на пробуждане. [11] | Пол так сильно задрожал, что спящий по другую сторону стола обнаруживает признаки пробуждения. [11] |
63700
>>> | Налага се да му счупя още една ампула в устата, преди да продължа издирванията си. [11] | Прежде чем продолжать свои поиски, приходится раздавить у его рта еще одну ампулку. [11] |
63701
>>> | Четвърт час по-късно пък Флора започва да се опомня, тъй че трябва да нагостя и нея с повторна доза. [11] | Через четверть часа и Флора проявляет желание опомниться, так что и ее приходится угостить добавочной порцией. [11] |
63703
>>> | Всички по-нататъшни изследвания, които би било отегчително и безполезно да описвам, се оказват напразни. [11] | Все дальнейшие исследования, описывать которые было бы утомительно и бесполезно, оказываются тщетными. [11] |
63704
>>> | Разбира се, не бих поел риска да твърдя, че съм проучил цялата вила до последния сантиметър. [11] | Разумеется, я не рискну сказать, что обследовал всю виллу до последнего сантиметра. [11] |
63705
>>> | При подобен импровизиран обиск човек не може да бъде абсолютно сигурен, че нещо не му се е изплъзнало. [11] | При таком импровизированном обыске человек не может быть абсолютно уверен, что от него ничего не ускользнуло. [11] |
63707
>>> | Излишно е да се подлагам повече на заплахи и да черпя ония двамата в хола с упойващи вещества. [11] | Незачем больше подвергать себя опасности и продолжать потчевать этих двоих одурманивающими веществами. [11] |
63709
>>> | Измъквам се от гостоприемния дом и по обратния път се връщам в покоите си, като не пропускам да се отбия в кухнята и да поставя на мястото им тънките пластмасови ръкавици, които съм взел за временно ползуване измежду готварските съоръжения на Розмари. [11] | Выскользнув из гостеприимного дома, я возвращаюсь в свои покои, не забыв попутно зайти на кухню и положить на место тонкие перчатки из пластика, которые я взял для временного пользования среди кухонной утвари Розмари. [11] |
63713
>>> | Черните брилянти на предателството. [11] | Черные брильянты предательства. [11] |
63715
>>> | Наблюдавам събитията през кухненския прозорец, но сега в светлината на белия ден бялата кола съвсем не е тъй ефектна, още повече че е и доста окаляна. [11] | Я это вижу, глядя в окно из кухни. Но сейчас, в это светлое утро, белая машина вовсе не кажется такой эффектной, тем более что она основательно загрязнилась. [11] |