№ | Болгарский текст | Русский текст |
62922
>>> | Шест месеца време са били предостатъчни, за да разбера, че целият бит на Горанов-Ганев е педантично съобразен с изискванията за сигурност. [11] | Шесть месяцев предостаточно убедили меня, что все житье-бытье Горанова-Ганева педантично сообразуется с требованиями безопасности. [11] |
62923
>>> | И че аз мога да надзъртам още шест месеца или шест години през процепа на завесата, без да открия нищо интересно. [11] | Я могу заглядывать в щелку между шторами еще шесть месяцев или даже шесть лет - и ничего интересного не обнаружу. [11] |
62924
>>> | И дори да се помъкна подир шевролета и да се подложа на глупав риск, пак няма да открия нищо интересно. [11] | Не обнаружу ничего интересного и в том случае, если, подвергая себя глупому риску, потащусь следом за его "шевроле". [11] |
62926
>>> | Едничкият изход е да се наруши равният ход на този педантично организиран бит. Да се изтръгне тоя човек с недоверчив поглед от обичайното делнично разписание. [11] | Выход один: надо нарушить размеренное течение этого педантично продуманного житья-бытья, вырвать этого человека с недоверчивым взглядом из привычного ему состояния. [11] |
62927
>>> | Да бъде изненадан, обезпокоен, изплашен, та ако щете и с цената на внезапен пожар. [11] | Надо его встряхнуть, ошарашить, напугать, вплоть до того, что вызвать внезапный пожар в его доме. [11] |
62930
>>> | И сега не ми остава нищо друго, освен да чакам резултата. [11] | Теперь мне не остается ничего другого, кроме как ждать результата. [11] |
62936
>>> | В тая минута долу се чува отчетлив тропот на дамски токове. [11] | Тем временем внизу отчетливо слышен стук дамских каблуков. [11] |
62939
>>> | Изтягам се върху леглото тъкмо навреме, за да изиграя малката сценка, която може да бъде представена под название "Мирен сън". [11] | Я успеваю плюхнуться в кровать, чтобы изобразить сценку, которую можно было бы назвать "Мирный сон". [11] |
62941
>>> | - Мисля, че спях... преди вие да влезете - промърморвам недоволно. [11] | - Должно быть, уснул... Перед тем как вы пришли, - бормочу я недовольно. [11] |
62942
>>> | - И се готвите да продължите, след като изляза? [11] | - И намерены продолжать, когда уйду? [11] |
62947
>>> | - Нямам нужда от три жени. [11] | - Три женщины мне ни к чему. [11] |
62949
>>> | - А, те са на път да станат три? [11] | - А их скоро станет три? [11] |
62952
>>> | - Оставете вашите гимназистки шеги и елате да ми помогнете, моля ви. [11] | - Оставьте ваши гимназические шутки и спускайтесь вниз, помогите мне, пожалуйста. [11] |
62954
>>> | - Известно ви е, че сандвичите не могат да се приготвят за пет минути... [11] | - Вы же знаете, сандвичей за пять минут не наготовишь... [11] |
62955
>>> | Въздъхвам страдалчески и ставам. [11] | Страдальчески вздохнув, я встаю. [11] |
62956
>>> | Не знам кой е измислил тази тъпа формула - светските удоволствия да се предхождат от кухненски страдания. [11] | Не зря говорится - светским удовольствиям предшествуют кухонные муки. [11] |
62958
>>> | Той поднася на Розмари букет огненочервени лалета, а на мене - бледата си сънлива усмивка, и тръгва да се разхожда из хола, за да не мачка костюма си с преждевременно сядане в креслото. [11] | Он подносит Розмари букет огненно-красных тюльпанов, меня одаряет своей бледной сонной улыбкой и начинает расхаживать по холлу, чтобы не измять в кресле костюм раньше времени. [11] |
62959
>>> | Костюмът е светлосив и заедно със снежнобялата риза чудесно подхожда на матовото лице и гъстите черни коси, една подробност, вероятно добре известна на юрисконсулта. [11] | Костюм у него светло-серый, сорочка снежно-белая, и все вместе это хорошо сочетается с его матовым лицом и черными густыми волосами, в чем юрисконсульт, вероятно, не сомневается. [11] |
62960
>>> | Че американецът обича да се конти, в това няма нищо странно. Ала човек се конти винаги за някого или за някоя, а Бентън, доколкото съм забелязал, няма особена склонност към самките. [11] | Американец любит франтить, в этом нет ничего странного, но человеку свойственно франтить перед другими, будь то мужчины или женщины, а Бэнтон, насколько я заметил, особой склонности к женщинам не обнаруживает. [11] |
62963
>>> | Розмари е излязла, за да донесе още нещо от кухнята, така че Ралф е принуден по необходимост да започне чисто мъжки разговор. [11] | Розмари ушла на кухню, так что Ральф в силу необходимости вынужден начать чисто мужской разговор. [11] |
62964
>>> | А за какво друго може да се отнася един мъжки разговор освен за пари и сделки. [11] | А к чему может свестись мужской разговор, кроме денег и сделок? [11] |
62965
>>> | - Е, Пиер, надявам се, че имате основание да бъдете доволен. [11] | - Ну, Пьер, надеюсь, вы довольны. [11] |
62968
>>> | - Но не виждам защо трябва да съм доволен. [11] | - Только чему тут радоваться? [11] |
62970
>>> | Значи не се радвате, че ще продавате по-скъпо? [11] | Разве вас не радует то обстоятельство, что вы будете продавать дороже, чем было до сих пор? [11] |
62972
>>> | Понеже ще трябва и да купувам по-скъпо. [11] | Покупать ведь тоже придется дороже. [11] |
62975
>>> | Аз съм от тия парии на професията - които купуват днеска, за да продадат утре. [11] | Я из тех горемык-торговцев, которые покупают сегодня, а завтра продают. [11] |
62976
>>> | И ако не продадат утре, няма да могат да купят други ден... [11] | И если завтра продать не удастся, им не купить послезавтра. [11] |
62977
>>> | Той навярно се готви да отвърне, че скромнича или нещо друго от тоя род, ала на вратата отново се позвънява и аз съм принуден да изляза, за да посрещна Флора. [11] | Он, как видно, собирается сказать, что я скромничаю или что-то еще в этом роде, но в дверях снова звонят, и я вынужден пойти встретить Флору. [11] |
62979
>>> | Светъл костюм в шотландски карета и бяла дантелена блуза, набъбнала от плът. [11] | На ней светлый костюм из шотландки и белая гипюровая блузка, едва удерживающая ее пышные формы. [11] |
62981
>>> | - Опитвам се да оправдая името си, момчето ми - отвръща скромно тя. [11] | - Стараюсь оправдывать свое имя, мой мальчик, - скромно отвечает она. [11] |