№ | Болгарский текст | Русский текст |
5698
>>> | Кавендиш настоя и Неси се принуди да му разкаже за китовете. [2] | Кавендиш настаивал, и Несси был вынужден рассказать ему про китов. [2] |
5701
>>> | - Да, хубав сън - каза той най-сетне. [2] | - Да, прекрасный сон, - сказал он наконец. [2] |
5703
>>> | - Умеете ли да тълкувате сънища? - попита Кирил шеговито. [2] | - Вы умеете разгадывать сны? - попытался пошутить Кирилл. [2] |
5705
>>> | Но тоя ми се вижда пределно ясен. [2] | Но этот кажется мне предельно ясным. [2] |
5706
>>> | Това бе всичко, те не успяха да изчоплят от философа нито дума повече. [2] | И замолчал. Приятелям не удалось выудить из него больше ни слова. [2] |
5708
>>> | - Трябва сами да го разберете. [2] | - И сами должны понять, в чем тут дело. [2] |
5710
>>> | Винаги е много по-лесно да опознаеш другите, отколкото себе си. [2] | Всегда легче понять других, чем самого себя. [2] |
5711
>>> | Кавендиш се опита да си поръча трета бутилка, но за щастие не им сервираха. [2] | Кавендиш попытался заказать третью бутылку, но, к счастью, было уже поздно. [2] |
5713
>>> | На слизане по стълбите много добре бе видял входа на нощния бар. [2] | Еще спускаясь в ресторан, он приметил, где находится ночной бар. [2] |
5718
>>> | Двамата вървяха край тях, без да ги усещат, всеки с мислите си. [2] | Молодые люди, не замечая их, прошли мимо, занятые своими мыслями. [2] |
5730
>>> | - Няма какво да крия от него! - отвърна малко сухо Неси. [2] | - Мне нечего от него скрывать! - сухо ответил Несси. [2] |
5734
>>> | Усещаше се някак стъписан пред тоя ден, изпълнен е толкова необикновени събития. И - странно - умът му сякаш отказваше да ги възприеме. Само се докосваше до тях и веднага ги отблъскваше от себе си - с отвращение може би, чувство толкова непознато, колкото и срамът, който бе раздрал душата му тоя следобед. [2] | Странное чувство оставил в нем этот день, полный необычных событий, которые его мысль, едва коснувшись, отбрасывала с отвращением - чувством, пожалуй, столь же неведомым ему, как стыд, пронзивший его сегодня. [2] |
5735
>>> | Светът, който винаги му бе изглеждал така простичък и подреден, така покорен и подвластен, изведнъж му се стори объркан и хаотичен. [2] | Мир, представлявшийся ему таким покорным и подвластным разуму, вдруг оказался сложным и уродливо хаотичным. [2] |
5736
>>> | За пръв път в живота си той усети, че зад всичко това, което вижда и което така лесно достига с ума си, има нещо дълбоко и тъмно, като най-тъмните водни бездни. [2] | Впервые в жизни Несси почувствовал, что за всем, что он видит, что так легко постигает мыслью, кроется нечто невероятно глубокое и темное - глубже и темнее самых мрачных и бездонных вод. [2] |
5737
>>> | Плуваше из тях с учудваща лекота, без никакви усилия, водата се плъзгаше неуловимо по гладката му кожа, хладна, ласкава, едва зрима. [2] | Он плыл по ним с удивительной легкостью, без всяких усилий. Вода неуловимо скользила по его гладкой спине, прохладная, блестящая, еле ощутимая. [2] |
5738
>>> | Нямаше нищо около него освен здрач, който тъмнееше и се сгъстяваше в далечината. [2] | Вокруг не было ничего, кроме сумерек, темневших и сгущавшихся где-то вдали. [2] |
5741
>>> | Сам той беше просто един плаващ страх, гладен при това, да, гладен, незадоволен и безпомощен. [2] | Он весь был - плывущий страх и голод. Да, голод, неудовлетворенность и беспомощность. [2] |
5743
>>> | Беше огромна риба, неизмерима в очите му, плаваше бавно в тихата, силна вода, опулена и спокойна. Навярно не беше много гладна, отвори лениво уста, той зърна за миг белезникавата й паст, бледата руменина на хрилете. [2] | Огромную, неизмеримую взглядом. Она медленно плыла в тихой, упругой воде, лупоглазая, спокойная, наверное, не очень голодная. Потом лениво разинула рот, и он на мгновение увидел белесую пасть, бледные розовые жабры. [2] |
5745
>>> | Сега беше сигурен, че е незрим като водата, която все тъй ласкаво струеше край него. [2] | Здесь он почувствовал себя увереннее - теперь он был так же невидим, как вода, которая по-прежнему ласково струилась над ним. [2] |
5747
>>> | После изчезна от погледа му, усети само слабите тласъци на водата, която рибата правеше с бавните движения на опашката си. [2] | Потом он исчез, оставив за собой лишь слабые толчки волы, волнуемой мерными ударами рыбьего хвоста. [2] |
5750
>>> | Сега знаеше, че от тъмните дълбини прииждат змиите. [2] | Вот и сейчас он словно бы кожей ощутил, как из черных глубин выплывают змеи. [2] |
5752
>>> | Сега виждаше съвсем ясно жълтите им жестоки очи, но знаеше, че те не го виждат, толкова добре се бе слял с дъното. [2] | Он уже совсем ясно видел их желтые злые глаза, но знал, что змеи его не замечают, так плотно он слился с дном. [2] |
5753
>>> | Змиите не го плашеха така, както рибите, те бяха по-бавни от него, понякога в пристъп на отчаяна смелост той плуваше редом с тях, без да ги изпуска от очите си. [2] | Змей он боялся меньше, чем рыбы, даже иногда, в приступе отчаянной смелости, плыл рядом, не упуская их, впрочем, из виду. [2] |
5754
>>> | И те го виждаха, но никога не го нападаха, знаеха, че е по-бърз от тях, можеше да сменя внезапно и остро посоките си. [2] | Змеи тоже его видели, но никогда не нападали - знали, что он плавает быстрее и может внезапно и резко менять направление. [2] |
5755
>>> | Едва сега той заплува отново, ниско над дъното, по-далеч от полупрозрачната бледина, която просветваше над него. [2] | Он снова поплыл вперед, предусмотрительно держась над самым дном, подальше от полупрозрачной бледности, простиравшейся наверху. [2] |
5756
>>> | Навярно бе започнал да се храни, без да разбира това, но усещаше дълбоко в себе си приятно засищане и доволство. [2] | Наверное, сам того не замечая, он все-таки поел, потому что почувствовал приятное насыщение и удовлетворенность. [2] |
5759
>>> | Сега знаеше, че ще се опита да повтори нападението - още по-бързо, с повече лакомия и стръв. [2] | Он знал, что рыба попытается повторить нападение - еще стремительней, еще яростней. [2] |
5760
>>> | Беще алчна и пъргава риба, с много силни очи, можеше да го различи дори когато лежи на дъното. [2] | Алчная и ловкая, с хорошим зрением, она могла разглядеть его даже на дне. [2] |
5765
>>> | Лежеше по гръб и гледаше хладната руменина на небето, почти осезаема, прозрачна и близка, сякаш се готвеше да нахлуе като вода в тясната им хотелска стая. [2] | Несси лежал на спине и смотрел на румянец неба, прохладный, прозрачный, почти осязаемый, словно вода, и, как вода, казалось, готовый хлынуть в их тесный гостиничный номер. [2] |
5768
>>> | Струваше му се, че сърцето му вече няма да се върне към свои невъзмутим ритъм. [2] | Казалось, сердце вообще больше никогда не вернется к своему невозмутимо-размеренному ритму. [2] |