№ | Болгарский текст | Русский текст |
62237
>>> | Връщам се назад пеша, влизам във вътрешния двор до моя домашен хотел дьо ла Пе, а оттам прониквам в пасажа, извеждащ на рю Мон Блан. [11] | Иду пешком обратно, вхожу во двор столь дорогого моему сердцу отеля "Де ля пе", а оттуда проникаю в пассаж, ведущий на рю Монблан. [11] |
62238
>>> | Сега витрината на "Ротондата" е точно в моя зрителен ъгъл. [11] | Теперь витрина "Ротонды" как раз в поле зрения. [11] |
62239
>>> | Заведението е достатъчно светло, за да видя съвсем ясно Розмари, седнала край една маса в ъгъла. [11] | В заведении достаточно светло, чтобы вполне отчетливо видеть Розмари, сидящую за столиком в углу. [11] |
62241
>>> | Пет минути по-късно жената урежда сметката, облича палтото си, излиза на улицата и като се оглежда бегло, тръгва към кея. [11] | Пять минут спустя женщина расплачивается, надевает пальто, выходит на улицу и, торопливо озираясь, идет к набережной. [11] |
62242
>>> | Аз също излизам, и то точно по обратния път, за да оставя достатъчно голяма дистанция между себе си и своята наемателка. [11] | Я тоже выхожу, только в обратную сторону, чтобы между мною и моей квартиранткой образовалась необходимая дистанция. [11] |
62243
>>> | Забавлявам се да следя как тя повтаря в общи линии собствените ми маневри от преди месец и нещо. [11] | Меня очень забавляет, когда я вижу, как она повторяет в общих чертах маневры, к которым я сам прибегал чуть больше месяца тому назад. [11] |
62244
>>> | Подминава двата моста, за да поеме по третия, този пешеходния, и да се увери, че няма подире си опашка. [11] | Она оставляет в стороне два моста, чтобы пойти по третьему, предназначенному для пешеходов, и удостовериться, что за нею не тянется хвост. [11] |
62248
>>> | Ако толкова се боеше от мене, надали щеше да се възползува от колата ми. [11] | Если она так меня боится, зачем ей было со мной ехать? [11] |
62249
>>> | Макар че може да го е направила именно за да ми покаже, че не се бои и няма от какво да се бои. [11] | Впрочем, она могла поехать именно для того, чтобы показать, что бояться ей нечего. [11] |
62252
>>> | Още в първите дни на нашето съжителство - мисля вече казах, че не бива да търсите двусмислие в тая дума - можах да установя, че дамата на три пъти грижливо е преравяла вещите ми. [11] | С первых же дней нашего сожительства - вроде уже говорилось, что не следует искать двух смыслов в этом слове, - я сумел установить, что эта дама трижды заботливо перерыла мои вещи. [11] |
62253
>>> | Грижливо, в смисъл че всичко бе поставяно педантично на предишното си място, чак до последната дреболия. [11] | Заботливо в том смысле, что все было с предельной точностью положено на прежнее место, все до последней мелочи. [11] |
62254
>>> | При един случаен човек подобен педантизъм може да бъде ефикасен, обаче при един професионалист - никога. [11] | Имей она дело со случайным человеком, может, от подобного педантизма был бы толк, но с профессионалом - никогда. [11] |
62255
>>> | Професионалистът владее умението да си служи с най-различни и най-незабележими белези, където трябва, за да установи с увереност дали някой е ровил тук-там, или не. [11] | Профессионал умеет использовать самые разнообразные и подчас совершенно невидимые приметы, чтобы доподлинно установить, прикасались к определенным вещам или нет. [11] |
62256
>>> | По-късно наистина тоя род обиски от страна на наемателката ми бяха прекратени, като на мене бе оставена грижата да реша дали бе сметнала, че заслужавам по-голямо доверие, или бе стигнала до извода, че съм достатъчно хитър, за да й предоставям компрометиращ материал. [11] | Впоследствии эти своеобразные обыски действительно прекратились, и оставалось решить, почему: то ли моя квартирантка пришла к убеждению, что я заслуживаю большего доверия, то ли сделала вывод, что я достаточно хитер, чтобы предоставлять в ее распоряжение компрометирующий материал? [11] |
62257
>>> | Но, така или иначе, тия обиски заедно с оживеното шетане из квартала ме принуждаваха да захвърля за известно време нещастния Бенато на произвола на съдбата и да се заема с Розмари. [11] | Так или иначе, эти ее обыски и бесконечное шастанье по дачному поселку вынудили меня временно бросить на произвол судьбы несчастного Бенато и заняться Розмари. [11] |
62258
>>> | Излязла на рю дю Рон, дамата хлътва в големия универсален магазин Гран Пасаж, с което ме подлага на сурово изпитание. [11] | Оказавшись на рю де Рон, она ныряет в универсальный магазин "Гран-пассаж", чем обрекает меня на суровые испытания. [11] |
62259
>>> | Гран Пасаж е огромен лабиринт на четири етажа и с четири изхода, а при разстоянието, разделящо ме от него, повече от сигурно е, че додето вляза, Розмари вече ще е потънала в навалицата купувачи, освен ако се е изкачила на горния етаж над входа, за да наблюдава влизането ми. [11] | "Гран-пассаж" - громадный четырехэтажный лабиринт с четырьмя выходами, а так как я нахожусь на почтительном расстоянии от него, то можно не сомневаться, что, пока я войду, Розмари потонет в толпе покупателей. Мало того, она может оказаться на верхнем этаже и без труда засечь меня у входа. [11] |
62260
>>> | Изобщо при цялата тая навалица и при изобилието на огледала в магазина твърде възможно е да сменя ролята си брояч с ролята на броен. [11] | Словом, ничего удивительного, если в этой толпе и при таком обилии зеркал в магазине мы поменяемся ролями - вместо того чтобы следить, я сам окажусь объектом слежки. [11] |
62261
>>> | Решавам прочее да се доверя не на краката си, а на разума. [11] | Раз уж дело принимает такой оборот, я решаю довериться не ногам своим, а разуму. [11] |
62262
>>> | А разумът ми подсказва да поема наблюдението на Плас дю Лак не просто защото един от изходите води на тоя площад, но и защото в случай че се появи на някой от другите два изхода, Розмари пак може да бъде засечена оттук. [11] | Разум подсказывает мне вести наблюдение с Пляс дю лак, и не только потому, что один из выходов магазина ведет на эту площадь, но и потому, что в случае появления Розмари у одного из двух других выходов я отсюда смогу ее засечь. [11] |
62265
>>> | Хлътвам в магазина за обувки на ъгъла, изчаквам я да подмине витрината и възползуван от наплива в тоя час, тръгвам подире й. [11] | Шмыгнув в обувной магазин на углу и выждав, пока она пройдет мимо витрины, я, пользуясь обычным в эту пору наплывом прохожих, иду за нею следом. [11] |
62266
>>> | Би следвало да й благодаря, че ми спестява по-нататъшната игра на криеница. [11] | Мне полагалось бы благодарить ее за то, что она не стала продолжать игру в прятки. [11] |
62268
>>> | Избързвам, за да установя тъкмо навреме, че влиза в четвъртата поред сграда - една модерна постройка на пет етажа. [11] | Ускорив шаг, я успеваю увидеть ее в тот момент, когда она входит в четвертый по порядку дом - весьма современное строение в пять этажей. [11] |
62269
>>> | Дотук! - казвам си, като подтискам инстинктивния порив да изтичам, да хлътна подир дамата и по светливите бутони на асансьора да установя поне на кой етаж ще спре. [11] | Точка! - говорю себе, подавляя инстинктивный порыв кинуться к дому и по свету, зажигающемуся на лестничных площадках, установить хотя бы этаж, на который она поднимется. [11] |
62270
>>> | Ако Розмари наистина се опасява от опашка, а това е вече сигурно, тя в тоя миг навярно се спотайва на площадката на стълбището, за да провери дали някой няма да влезе подире й. [11] | Если Розмари действительно опасается, что за нею тащится хвост, она в эту минуту затаилась на лестничной площадке и ждет, чтобы установить, появится кто-нибудь или нет. [11] |
62271
>>> | Изчаквам няколко минути, сетне изминавам двайсетина метра и влизам в насрещното кафене, дето се настанявам в ъгъла до витрината тъй, че да виждам, без да ме виждат. [11] | Выждав несколько минут, я прохожу метров двадцать вперед и ныряю в кафе напротив; устраиваюсь в углу возле витрины, чтобы, оставаясь невидимым, можно было побольше видеть. [11] |
62273
>>> | Дори на Розмари да й скимне да се отбие в кафенето, ще успея да я зърна навреме, за да мога да се изплъзна от офиса през задния вход. [11] | Если даже Розмари придет в голову заглянуть в это заведение, я вовремя ее замечу и без труда смогу улизнуть через служебный вход. [11] |
62276
>>> | Кимам охотно и допълвам неговите прогнози с някои мои прогнози, почерпани впрочем също както и неговите от телевизионните емисии, защото по всички световни телевизии въпросите за времето се обсъждат тъй често и така обширно, сякаш от проблемата дали утре ще бъде облачно или не, зависи самото съществуване на планетата. [11] | Я согласно киваю, дополняю его прогнозы кое-какими своими, заимствованными, впрочем, из телевизионных передач, потому что в телепередачах всего мира о погоде толкуют так много и так часто, будто от того, облачно будет завтра или нет, зависит судьба человечества. [11] |
62279
>>> | Забравих да кажа, че зимното й палто е в масленозелен цвят, а зеленият цвят отлично й отива, нещо, което вече съм успял да установя, додето съм я наблюдавал сред интериора на моя зелен хол. [11] | Забыл сказать, что у нее зимнее пальто маслиново-зеленого цвета, а зеленый цвет ей чертовски идет, в чем я успел убедиться, созерцая ее на фоне интерьера моего зеленого холла. [11] |
62288
>>> | Вземам такси, озовавам се на насрещния бряг и го освобождавам. [11] | Взяв такси, я попадаю на противоположный берег. [11] |