№ | Болгарский текст | Русский текст |
378
>>> | - Не разбирам всички неща, които умея да правя. [1] | - Сама не всегда понимаю, как это у меня получается... [1] |
380
>>> | Не, нищо повече нямаше да науча от нея. [1] | Да, большего от нее, пожалуй, не добьешься. [1] |
384
>>> | Мисля, че можеш да се справиш сама... [1] | Я думаю, ты сама управишься... [1] |
385
>>> | - Да, разбира се - отвърна тя смутена. [1] | - Конечно, - ответила она, смутившись. [1] |
387
>>> | Имаше много чувствително лице, по него можеше да се чете като по книга. [1] | У нее было очень выразительное лицо, по нему можно было читать как по книге. [1] |
389
>>> | Тая вечер тя не беше длъжна да плати за спането си. [1] | В этот вечер она не должна была платить за свой ночлег. [1] |
391
>>> | Мъчех се да си обясня някак си нейната невероятна интуиция. [1] | Старался понять, чем объясняется ее невероятная интуиция. [1] |
393
>>> | Но то беше толкова далечно и незабележимо. [1] | Но так отдаленно, почти неуловимо. [1] |
394
>>> | Би могъл да го открие в някои интонации само един добър специалист. [1] | Это мог определить по отдельным интонациям только очень хороший специалист. [1] |
398
>>> | Нито веднъж не повдигнах поглед към небето, за да видя звездите му. Пък и нямаше смисъл. [1] | И ни разу не взглянул на небо, чтобы увидеть звезды, да и какой смысл на них смотреть. [1] |
400
>>> | И нощите са горе-долу еднакви в тоя стандартен свят със стандартни заведения и стандартни напитки. [1] | Да и ночи более или менее одинаковы в этом стандартном мире стандартных кабаков и стандартных напитков. [1] |
401
>>> | Колкото и да ги подбираш в техните национални особености; в края на краищата всички се смесват в един общ коктейл. [1] | И какими бы различными по вкусу ни были они в разных странах, в конце концов из них получается один и тот же коктейль. [1] |
402
>>> | Вече ми е все едно дали съм бил на "Виа Венето" или на "Шанз Елизе". [1] | Мне уже все равно, на виа Венето ли я или на Елисейских полях. [1] |
405
>>> | Да, наистина бях я забравил съвсем. [1] | Да, верно, а я совсем было про нее забыл. [1] |
411
>>> | Масите бяха голи, по пода се търкаляха огризки, глави от риба, розови люспести опашчици от скариди. [1] | Голые столы, пол, усеянный огрызками, рыбьими головами и чешуей, розовыми хвостиками креветок. [1] |
415
>>> | Тъкмо се колебаехме да останем ли, или да се върнем назад, чу се доста звънлив женски глас: [1] | И в тот момент, когда мы засомневались, остаться или нет, послышался звонкий женский голос: [1] |
416
>>> | - Заповядайте, господа, какво обичате? [1] | - Прошу вас, сеньоры, что вам угодно? [1] |
418
>>> | Съдържателката излезе да ни посрещне и с това изведнъж сложи край на всички колебания. [1] | Хозяйка вышла нам навстречу и тем положила конец колебаниям. [1] |
419
>>> | Беше малко кривогледа. [1] | Она немножко косила. [1] |
421
>>> | - Може ли да седнем навън? - запита тоя, който ни водеше. [1] | - Можно нам сесть во дворе? - спросил наш сопровождающий. [1] |
422
>>> | - Както обичате, господа - отвърна тя усмихнато. - Макар че тук ще ви мирише па наденици, а вън - на бензин. [1] | - Как вам будет угодно, сеньоры, - ответила она, улыбаясь, - хотя здесь пахнет колбасой, а там бензином. [1] |
434
>>> | В никакъв случай не можеше да се сравни с нашите коледни кървавици. [1] | Она не шла ни в какое сравнение с кровяной колбасой, что делают у нас на рождество. [1] |
438
>>> | Да, така беше. [1] | Да, все это так и было. [1] |
442
>>> | Когато черчеветата в главата ти са напукани и пропускат, какво ли не може да мине през тях? [1] | Мало ли что взбредет в такую дырявую как решето голову? [1] |
443
>>> | Най-сетне заспах, а когато на другата сутрин се събудих, от нея нямаше ни следа. [1] | Я заснул, а когда утром проснулся, гостьи и след простыл. [1] |
444
>>> | Щях да си помисля дори, че съм сънувал, ако в бързината не бе застлала дивана от опаката страна на одеялото. [1] | Можно было подумать, что мне все это приснилось, если бы она впопыхах не застелила диван одеялом наизнанку. [1] |
445
>>> | Поогледах се дали не е оставила някаква бележка. [1] | Я посмотрел, не оставила ли она записки. [1] |
448
>>> | Ето защо не обичам да се държа човешки с хората - за да не изглеждам наивен след това. [1] | Иной раз боишься отнестись к людям по-человечески, чтобы не показаться наивным. [1] |
449
>>> | Тая страна на човешкия характер, колкото и да е привлекателна, винаги ми е била обидна. [1] | Как ни прекрасна эта черта человеческого характера, но, по-моему, все-таки обидно, когда тебя считают наивным. [1] |
451
>>> | Колкото и да пъдех от спомените това лудо момиче, част от него като че ли бе останало трайно в мен. [1] | Как ни гнал я от себя воспоминания о сумасшедшей девушке, что-то от нее передалось мне. [1] |