№ | Болгарский текст | Русский текст |
46092
>>> | Но може ли да бъде глас на човек?... [8] | Но неужели это голос человека?.. [8] |
46095
>>> | В цялата галактика нямаше друга звазда, която по условия на живот да прилича толкова много на моята загубена в безкрая Дриа. [8] | Во всей галактике не было второй такой звезды, которая бы по условиям жизни так походила на мою затерянную в бесконечности Дрию. [8] |
46096
>>> | Аз знаех, че тука има напреднала човешка цивилизация, макар и много по-млада от нашата, но по всяка вероятност много подобна. [8] | Здесь была цивилизация, опередившая человеческую, - более молодая, чем наша, но, по всем данным, подобная ей. [8] |
46097
>>> | Това не можеше да бъде глас на човек, по всяка вероятност беше глас на животно. [8] | А голос... Вероятно, я слышал крик животного. [8] |
46100
>>> | Все пак ние познаваме животните. Преди да напусна Дриа, в моята памет бяха запечатани хиляди образи на животни и хиляди звуци, безброй страници от нашето историческо развитие. [8] | Но мы изучаем животный мир: прежде чем я покинул Дрию, моя память запечатлела тысячи образов животных и тысячи звуков -- бесконечное множество страниц нашего исторического развития. [8] |
46102
>>> | Да, разбира се - това не е глас на звяр, това е глас на някое от така наречените "домашни животни". [8] | Да, это подавал голос не зверь, а так называемое домашнее животное... [8] |
46106
>>> | Ако е така - каква надежда за връщане?... [8] | Ведь если это так, то какова вероятность моего возвращения? [8] |
46107
>>> | Навярно по-далечна и по-невидима от моята загубена в пространствата Дриа. [8] | Пожалуй, так же далека от меня, как Дрия, затерявшаяся в пространстве. [8] |
46108
>>> | Но вече нямах друг изход, освен да проверя всичко с очите си. [8] | Но у меня нет другого выхода, придется проверить все на собственном опыте. [8] |
46109
>>> | Аз се изправих или по-скоро подскочих като някаква детска играчка във въздуха. Да, съвсем бях забравил, че тука силата на гравитацията е много по-малка от нашата. Отново ме обзе лек шемет и някакво особено трескаво състояние на духа. [8] | Я встал, вернее, подскочил, точно детская игрушка (сила гравитации здесь гораздо меньше нашей), меня опять качнуло, я впал в какое-то особенное, лихорадочно-приподнятое состояние духа. [8] |
46111
>>> | Естествено там, където има домашни животни, не може да няма и хора. [8] | Там, где есть домашние животные, не может не быть людей!.. [8] |
46114
>>> | Докъдето ми стигаше погледът, аз виждах само безкрайни зелени гори, тук-таме пресечени от искрящи горски поляни. [8] | Насколько хватало глаз, я видел лишь бескрайние зеленые леса с разбросанными здесь и там широкими светлыми полянами. [8] |
46115
>>> | И никъде дом, никъде път, никъде ни най-малка следа от нещо, изработено от човешка ръка. [8] | Ни домов, ни дорог, ни чего бы то ни было созданного рукой человека. [8] |
46116
>>> | Даже тревата, която газех, изглеждаше така девствена, сякаш никога не е била тъпкана от крака на човек или животно. [8] | Даже трава, которую я топтал, выглядела настолько девственной, что, казалось, на нее никогда не ступала нога человека или животного. [8] |
46118
>>> | Това би трябвало да ми подскаже разумът. [8] | Разум подсказывал мне это. [8] |
46124
>>> | Без повече да разсъждавам, аз със същото весело лекомислие се упътих към къщата. [8] | Предавшись всецело веселому, легкомысленному настроению, я направился к домику. [8] |
46130
>>> | Почти се губех всред огромните, прекрасни цветя, задавен от аромата им, с мъка си проправях път напред. [8] | Почти затерявшись в зарослях огромных, прекрасных цветов, до одури упоенный их ароматом, я с трудом пробирался вперед. [8] |
46131
>>> | В своето весело безумие като че ли не очаквах нищо особено да се случи. [8] | В веселом безумстве я совершенно позабыл об осторожности. [8] |
46133
>>> | На двайсетина крачки от мен, по откритата веранда на къщата, се движеше бавно живо човешко същество. [8] | В двадцати шагах от меня на открытой веранде дома медленно передвигалось живое человеческое существо. [8] |
46134
>>> | Дълго го гледах като втрещен, с широко отворени очи. [8] | Я долго смотрел на него как завороженный. [8] |
46135
>>> | Моето странно настроение започна да излита от мен като лек газ, сърецето ми силно затуптя. [8] | Мое странное опьянение начало выходить из меня, точно газ из откупоренной бутылки с минеральной водой. Сердце сильно-сильно забилось. [8] |
46137
>>> | Всички възможни сплави са отдавна известни. [8] | Все возможные сплавы давно известны. [8] |
46139
>>> | Но това се случваше за пръв път - да се срещнат две човешки същества - от Дриа и от третата планета на малката звездица Тирон. [8] | Но встреча двух человеческих существ - с Дрии и маленькой звездочки Тирон -- состоялась впервые. [8] |
46140
>>> | Впрочем все още не бяха се срещали, все още го виждах само аз. [8] | Впрочем, они еще не встретились: пока я видел его, а он меня - нет. [8] |
46141
>>> | Това беше твърде едър човек, навярно мъж, защото по главата му растяха дълги косми - явен признак на още много млада човешка раса. [8] | Это был довольно крупный человек, наверное мужчина (на голове его росли длинные волосы -- явный признак очень молодой человеческой расы). [8] |
46145
>>> | И точно в тоя миг, привлечен може би от лекия шум, човекът се обърна и ме погледна. Много ясно забелязах учудването в погледа му, което бързо се сгъсти и се превърна в смайване. [8] | Человек обернулся и посмотрел на меня - в его удивленном взгляде я прочитал и сильное смущение. [8] |
46148
>>> | Пред себе си той виждаше същество, съвсем подобно на него и все пак различно. [8] | Он увидел существо, во всем подобное ему и в то же время совсем иное. [8] |
46150
>>> | В това, разбира се, нямаше нищо чудно, но не мога да си представя как е възприел тогава лицето ми - кръгло и оранжево, без нито един косъм на гладката като полирано дърво глава. [8] | В этом, разумеется, не было ничего удивительного, но мне трудно себе представить, как он воспринял мое лицо -- круглое, оранжево-желтое, без единого волоса на гладкой, как полированное дерево, голове. [8] |
46153
>>> | Много добре знаех, че той няма да разбере думите ми. Все пак аз се надявах, че ще възприеме мислите и ще ги превърне в образи. [8] | Отлично зная, что он не поймет моих слов, я все же надеялся, что он как-то воспримет мои мысли и трансформирует их в образы. [8] |
46160
>>> | - Не знам дали ще ме разберете - отвърнах аз. [8] | - Не знаю, - сказал я, - поймете ли вы меня. [8] |