№ | Болгарский текст | Русский текст |
2830
>>> | Но тогава трябваше да го остави някъде по плочника. [1] | Отчего он не оставил труп где-то на тротуаре? [1] |
2833
>>> | Какво друго можеше да помисли? [1] | Что еще можно подумать? [1] |
2835
>>> | Аз мълчах, генералът мрачно ме гледаше. [1] | Я молчал, генерал мрачно смотрел на меня. [1] |
2836
>>> | - Изглеждаш съсипан! - обади се той с променен глас. [1] | - Вид у тебя... - произнес он уже другим тоном. [1] |
2837
>>> | - Върви си у дома, опитай се да поспиш, ако можеш... [1] | - Иди домой, попробуй заснуть, если сможешь... [1] |
2838
>>> | Срещу теб няма да има никакво дирене. [1] | Дела против тебя возбуждать не будут. [1] |
2842
>>> | Нямаше къде да отида, всяко кътче на земята сега за мен бе непоносимо. [1] | Идти мне было некуда, весь мир был мне ненавистен. [1] |
2844
>>> | Дори мъката и страданието сякаш моментално се изпаряваха в нагорещения въздух. [1] | Даже горе и мука словно мгновенно испарялись в раскаленном воздухе. [1] |
2849
>>> | Нямаше да повярва, разбира се. [1] | Он, конечно, не поверил бы. [1] |
2850
>>> | Щеше да ме помисли за луд! [1] | Решил бы, что я сошел с ума! [1] |
2853
>>> | Да, но коя истина - луташе се душата ми. Все едно коя! [1] | Какая бы она ни была! [1] |
2854
>>> | Ако я бях погубил със своето нищожество или слабост, какво изкупление би могъл да измисли моят злощастен ум? [1] | Если я погубил ее своим ничтожеством или слабостью, то какое оправдание мог придумать мой злосчастный рассудок? [1] |
2856
>>> | Мъчех се да се успокоя с надеждата, че може би нямам вина за смъртта й. [1] | Я старался утешить себя надеждой, что не виновен в ее смерти. [1] |
2857
>>> | Наистина изобщо не бях помислил, че може да се случи нещастие. [1] | Разве я думал, что случится несчастье? [1] |
2859
>>> | Никой никога нямаше да разбере. [1] | И никто никогда не узнает. [1] |
2861
>>> | А може внезапно и за себе си да е загубила сили и е полетяла в бездната. [1] | Или неожиданно для себя обессилела и упала в бездну. [1] |
2862
>>> | Но какъв смисъл да търся вина или да се оправдавам? [1] | Но какой смысл обвинять себя или оправдываться? [1] |
2865
>>> | Никаква сила на света не можеше да възвърне към живот единственото човешко същество, което бе летяло. [1] | Нет силы в мире, способной вернуть к жизни единственное человеческое существо, которому было дано летать. [1] |
2867
>>> | Дори не посмях да погледна към небето, към невзрачните звезди, които едва забележимо мигаха над главата ми. [1] | Я не посмел взглянуть на небо, на невзрачные звезды, слабо мигавшие у меня над головой. [1] |
2868
>>> | Те никога вече нямаше да бъдат мои. [1] | Они никогда не будут моими. [1] |
2871
>>> | Както веднага бе разбрала доктор Юрукова, аз никога нямаше да премина бариерата. [1] | Доктор Юрукова сразу же угадала, я никогда не перешагну барьера. [1] |
2872
>>> | И нямаше да стигна по-високо от тая нагорещена от слънцето гола бетонна площадка, по която от време на време кацаха самотни гълъби. [1] | И не поднимусь выше этой нагретой солнцем голой бетонной площадки, на которую время от времени садятся одинокие голуби. [1] |
3954
>>> | Всичко трептеше от студа, водата искреше като наелектризирана, над цялата тая малка ледена вселена се носеше нежен звън, сякаш се докосваха едва-едва замръзващите връхчета на вълните. [2] | Все словно бы дрожало как в ознобе, вода искрилась, будто наэлектризованная, и над всей этой промерзшей маленькой вселенной разносился нежный, еле слышный звон - это тихонько сталкивались леденеющие верхушки волн. [2] |
3957
>>> | Гледаше спокойно безкрайната синя пустош, по-жива от всичко, което бяха виждали досега очите му. [2] | Спокойно всматривался в бесконечную синюю пустыню - самое живое из того, что до сих пор видели его глаза. [2] |
3959
>>> | Лежеше там ленив и отпуснат и гледаше слънцето, да, наистина гледаше слънцето, колкото и да блестеше то, малко и кръгло, сред пустошта. [2] | Лежал и смотрел на солнце, да, прямо на солнце, как ни ослепительно сверкало оно, маленькое и круглое, в этой пустоте. [2] |
3961
>>> | Нямаше нужда от никого и от нищо - ни отвън, ни отвътре. [2] | Ни в ком и ни в чем он не нуждался. [2] |
3967
>>> | Мъжкият плуваше малко напред, могъщ и величествен, с лъскава кожа, която изглеждаше почти черна в кипналата вода. [2] | Самец плыл чуть впереди, могучий, величественный, с блестящей кожей, казавшейся почти черной в бурлящей воде. [2] |
3969
>>> | Но и трите плуваха много мощно, гмуркаха се в силната вода, която след това ги отхвърляше еластично от себе си. [2] | Но все трое плыли очень мощно, ныряли в тугую эластичную воду, которая через какое-то время с силой выталкивала их на поверхность. [2] |
3970
>>> | На мекия блясък на слънцето най-напред се появяваха главите им всред тонове вода, която за мигновение се задържаше на плоските им муцуни, после изведнъж се разсипваше по гърбовете им - вече не вода, а истински водопад от кристали. [2] | Сначала в мягком солнечном свете появлялись головы, тонны воды на какое-то мгновение застывали на плоских лбах и тут же обрушивались на спины - уже не вода, а целые водопады хрусталя. [2] |
3971
>>> | Но шум не се чуваше, не, никакъв шум, макар да плуваха с такава сила. [2] | И все это бесшумно, да, абсолютно бесшумно, хотя они и плыли с такой силой. [2] |