№ | Болгарский текст | Русский текст |
36651
>>> | Капанът в Копенхаген изглеждаше наистина далеч по-зловещ. [6] | Западня... В Копенгагене она выглядела куда более зловещей. [6] |
36652
>>> | Трябваше да се крия в оная гнила барака и да се храня с огризките от пазарищата. [6] | Надо было скрываться в том гнилом бараке и кормиться отбросами с базара. [6] |
36656
>>> | Още преди да слезем в Бон, Мод бе ми казала: [6] | Еще до того, как выйти в Бонне из поезда, Мод предложила: [6] |
36657
>>> | - Албер, не е ли по-добре да ми дадете тоя австрийски паспорт. [6] | - Альбер, а не лучше ли отдать мне этот австрийский паспорт? [6] |
36658
>>> | Той може да ви създаде доста неприятности. [6] | Он может причинить вам много неприятностей. [6] |
36661
>>> | Регистриран сте като белгийскигражданин, а носите австрийски паспорт. [6] | Зарегистрированы вы как бельгийский гражданин, а имеете при себе австрийский паспорт. [6] |
36669
>>> | Голямото удобство на помещението е, че освен легло съществува и диван, отлично работно място, внушаващо, че си се изтегнал за размисъл,а не за да спиш. [6] | Большое удобство этого помещения в том, что, кроме кровати, тут есть еще и диван, чудесное место, которое напоминает тебе, что ты лег обдумывать ситуацию, а не спать. [6] |
36670
>>> | "Нека това малко приключение си остане наша обща тайна" - бе казала дамата. [6] | "Пусть это маленькое приключение останется нашей общей тайной", - предложила дама. [6] |
36674
>>> | Мога да се обзаложа, че Мод именно с шефа е обмислила как да ми предостави изкушението да избягам, а в случай че избягам - как да ме залови. [6] | Могу держать пари, что Мод вместе с шефом обдумали, как меня изловить. [6] |
36679
>>> | Накъсо казано, отново сме в Идар и аз едва сега си обяснявам интереса на Мод към това градче и причината да се въртим неотдавна из тесните му улици в продължение наняколко дни. [6] | Мы снова в Идаре, и я теперь понял интерес Мод к этому городку и причину того, почему мы вот уже несколько дней слоняемся по его тесным улицам. [6] |
36681
>>> | Изглежда, правилото всичко да става в домашна среда вече се е превърнало в рефлекс,защото и Томас ме е поканил този път на разговор у дома си. [6] | На этот раз Томас пригласил меня для разговора к себе домой. [6] |
36682
>>> | Сандра ни посреща и ни въвежда в дома, но само за да ни преведе през него и да ниизведе на поляната зад вилата. Върху една от тия тераски под закрилата наогромен оранжев слънчебран гостите, дошли преди нас, вече са организирали каре на бридж. [6] | Сандра встречает нас и сопровождает на одну из террас, где гости, которые пришли раньше, уже составили компанию для игры в бридж. [6] |
36683
>>> | Двете дами от карето са ми непознати, а колкото до мъжете, единият се оказва помощник наТомас, а другият - Добс, който може би също е помощник, само че на Сандра и вероятно потънката част. [6] | Среди них две незнакомые мне дамы и двое мужчин - один из них помощник Томаса, второй - Добс, очевидно, помощник Сандры в некоторых деликатных вопросах. [6] |
36685
>>> | Боя се, че Мод още не се е научила да различава валето от ригата - промърморвам според предварително получените инструкции. [6] | - Боюсь, что Мод не отличает валета от туза, - заявляю я, согласно полученным инструкциям. [6] |
36686
>>> | В такъв случай не мога да ви предложа като спорт нищо повече освен малко пиене -заявява добродушно Томас. [6] | - В таком случае не могу вам предложить никакой другой спортивной игры, кроме как выпить, - добродушно говорит Томас. [6] |
36688
>>> | Да правя сбирка? - възклицава стопанинът. [6] | - Старинные пистолеты? - восклицает хозяин. [6] |
36689
>>> | - Не съм дотам свободен, драги, та да правя сбирка. [6] | - У меня не так много свободного времени, уважаемый, чтоб собирать коллекции. [6] |
36693
>>> | Сценката, призвана да мотивира оттеглянето ни в дома, е доста елементарна и съвсем излишна, тъй като ония под слънчебрана изобщо не ни обръщат внимание. [6] | Сценка, призванная мотивировать наше временное отсутствие, довольно элементарна и, наверное, излишня, ибо картежники под зонтиком не обращают на нас никакого внимания. [6] |
36694
>>> | Томас ме отвежда в кабинета си, на горния етаж на вилата. [6] | Томас ведет меня в свой кабинет, на второй этаж. [6] |
36696
>>> | Домакинът обаче съвсем не се заема да ми показва колекцията, а се разполага в едно кресло край масичката до прозореца и прави нехаен жест към насрещното кресло. [6] | Однако хозяин совсем не собирается демонстрировать свою коллекцию, он опускается в кресло около столика под окном и небрежно кивает мне на противоположное кресло. [6] |
36700
>>> | - Да, каза ми, че сте й надрънкали маса глупости - кима Томас. [6] | - Да, она сказала мне, что вы наговорили невесть каких глупостей, - кивает Томас. [6] |
36701
>>> | И за да смекчи донейде фразата, добавя: [6] | И, чтоб немного смягчить эту фразу, добавляет: [6] |
36703
>>> | Предали сте каквото сте чули. [6] | Вы пересказали то, что слышали. [6] |
36704
>>> | Аз още по-малко имам намерение да ви обвинявам в каквото и да било. Нито смятамда проверявам дали се касае до глупости, или до сериозни неща. [6] | - Я также не собираюсь вас ни в чем обвинять, точно так же не собираюсь проверять, идет ли речь о пустяках или о серьезных вещах. [6] |
36707
>>> | А това означава, че сделката трябва да бъде сключена не с вас, а с вашия шеф. [6] | - Это означает, что соглашение надо заключить не с вами, а с вашим шефом. [6] |
36713
>>> | А за какъв дявол Томас трябва да ви оказва помощ? [6] | А чего ради Томасу вам помогать? [6] |
36714
>>> | - За да избегне катастрофата. [6] | - Чтоб избежать катастрофы. [6] |
36721
>>> | Ако искате разговорът да има някакъв смисъл, би следвало да се изразявате по-точно: фамилия, професия и прочее. [6] | - Если вы хотите, чтоб наш разговор не превратился в пустую болтовню, высказывайтесь конкретней: фамилия, профессия. [6] |
36722
>>> | Може би не е красиво да замесвам в тая работа невинния Франк, но аз говоря по директива. [6] | Наверное, не надо было впутывать в это дело Франка, но я действую согласно директиве. [6] |
36724
>>> | Той замълчава, примигва, сякаш за да очисти окото си от досадната прашинка, сетне казва спокойно: [6] | Он умолкает, моргает глазом, будто туда попала соринка, потом спокойно произносит: [6] |