№ | Болгарский текст | Русский текст |
24945
>>> | - Ти още не си умирал, за да знаеш какво е това нещо... [4] | - Ты еще не умирал и не знаешь, что это такое... [4] |
24949
>>> | - Ти при всяка опасност си представяш, че умираш, но аз, който съм вече мъртъв, мога да ти кажа, че за зло или за добро има само една смърт. [4] | - При всякой опасности тебе кажется, что ты умираешь, а вот я уже мертв и могу тебе твердо сказать, что, хорошо это или плохо, смерть бывает только одна. [4] |
24950
>>> | Почакай да дойде, и тогава ще приказваме. [4] | Дождешься ее, вот тогда и потолкуем. [4] |
24952
>>> | "Трябваше да го запитам кога ще дойде тая моя смърт. [4] | "Зря я не спросил, долго ли мне придется ждать. [4] |
24953
>>> | Все по-друго е да знаеш предварително срока." [4] | Все же лучше заранее знать, когда наступит твой срок". [4] |
24955
>>> | После решавам, че трябва да погледна часовника си, но той наново е спрял, защото не съм го навил или защото съм го ударил при падането. [4] | Смотрю на часы, но они опять остановились. [4] |
24956
>>> | Аз ги вземам с ужасна бавност тия елементарни решения по най-прости неща и затуй трябва да мине още доста време, додето реша да погледна това нещо, което цяла вечност вече стискам в дясната си ръка. [4] | Мозг мой работает как-то замедленно. Поэтому прошло немало времени, пока я решил взглянуть на то, что уже целую вечность зажато в моей правой руке. [4] |
24960
>>> | Започвам да го оправям грижливо и го оправям тъй дълго, че вече почти съм забравил какво върша, когато погледът ми пада на думата, написана отгоре с едри букви: БЪЛГАРИЯ. [4] | Я бережно разглаживаю его, разглаживаю так долго, что уже почти не помню, что делаю, но тут я вижу слово, написанное сверху крупными буквами: "БОЛГАРИЯ". [4] |
24961
>>> | Прочитам я отново, а сетне я произнасям на пресекулки и гласно, защото тук в тая тръба няма кой да ме чуе: БЪЛ-ГА-РИ-Я [4] | Прочитываю это слово снова и снова, потом читаю по слогам вслух - здесь меня все равно никто не услышит: "БОЛ-ГА-РИ-Я". [4] |
24962
>>> | Разсъждавам известно време мудно и мъчително по думата и по нейния смисъл. [4] | Какое-то время я неторопливо и мучительно препарирую это слово, стараюсь постичь его смысл. [4] |
24966
>>> | Не е възможно да съм отминал вторника в безсъзнание." [4] | Не мог же я пропустить вторник..." [4] |
24967
>>> | Хрумването за още известно време дава храна на разсъжденията ми. [4] | Эта молнией сверкнувшая мысль служит пищей для новых невеселых рассуждений. [4] |
24969
>>> | И вторникът е като срядата и като всички останали дни." [4] | А чем он лучше среды и всех остальных дней". [4] |
24973
>>> | Това, което най-сетне ме измъква от поглъщащата лепкава тиня на мудните разсъждения, е съзнанието, че няма какво повече да губя. [4] | Мне нечего больше терять. И это сознание высвобождает меня из вязкой тины нудных рассуждений. [4] |
24974
>>> | Няма какво повече да губя и няма друг път освен избрания, независимо накъде води той. [4] | Мне больше нечего терять, для меня нет иного пути, кроме избранного, куда бы он меня ни привел. [4] |
24975
>>> | И внезапно се усещам също както в мига, преди да поема по наклона на зловещия сипей, над който свирят куршумите. [4] | Мною вдруг овладевает то же чувство, какое я испытывал, карабкаясь по склону того холма, над которым свистели пули. [4] |
24976
>>> | Пролазвам из тръбата, като сам се учудвам на способността си да се движа, изправям се и се оглеждам. [4] | Я вылезаю из трубы, удивляясь своей способности двигаться, поднимаюсь на ноги и озираюсь вокруг. [4] |
24977
>>> | Минута по-късно аз вече плискам лицето си с ледената вода от една локва, за да смъкна от себе си нечистотията и вцепенението. [4] | Вот я уже плещу себе в лицо холодной водой из лужи, чтобы сбросить с себя оболочку грязи и оцепенения. [4] |
24978
>>> | Точно в седем преминавам с олюляващи се стъпки край входа на "Тиволи", погълнат от мудното течение на навалицата. [4] | Точно в семь, подталкиваемый медленным течением толпы, прохожу мимо входа в "Тиволи". [4] |
24979
>>> | Не е нужно да се приближавам твърде, за да забележа, че човекът с каскета на карета и този път отсъствува. [4] | Нет нужды подходить ближе, и отсюда прекрасно видно, что человек в клетчатой кепке и на этот раз отсутствует. [4] |
24980
>>> | На мястото, дето трябва да се намира "пощенската кутия", стои съвсем друг човек. [4] | На месте "почтового ящика" стоит совсем другой человек. [4] |
24982
>>> | Това е Борислав и аз го познавам, макар да е облечен като моряк от търговския флот. [4] | Это Борислав, я сразу узнаю его, хотя он в форме моряка торгового флота. [4] |
24983
>>> | Това е Борислав и аз едва подтискам порива си да извикам, да се обадя на приятеля, изникнал ненадейно в тоя чужд град подир толкова дни самота. [4] | Это Борислав - я чуть было не вскрикнул в бурной радости при виде своего друга в этом чужом городе, после стольких дней одиночества. [4] |
24984
>>> | Но аз преглъщам вика си, защото не мога да се обадя, защото нямам право да се обадя, и само отбелязвам наум, че Борислав също ме е видял и че ако са го изпратили тук за мене, той вече знае къде съм. [4] | Но возглас застревает в горле - мне нельзя к нему обращаться, я не имею права этого делать. Достаточно того, что Борислав сам меня заметил, и, если только его прислали ради меня, он уже знает, как ему быть дальше. [4] |
24985
>>> | Отминавам бавно входа на "Тиволи", като усещам болезнено, че всичко у мен се бунтува, че всичко вика: [4] | Я медленно прохожу мимо него, с болью ощущая, что все во мне бунтует, все вопит: [4] |
24989
>>> | Това е една съвсем малка уличка без изход и аз отлично знам, че е без изход, обаче свивам в нея, защото няма къде повече да вървя и защото Борислав... [4] | В сущности, это тупик, из него нет выхода, я знаю об этом и все же иду туда, потому что мне некуда больше идти, потому что Борислав... [4] |
24991
>>> | Спирам и се обръщам, като се старая да изглеждам възможно по-спокоен и уверен в себе си. [4] | Я останавливаюсь и, прежде чем повернуться к нему, стараюсь придать своему лицу спокойное, твердое выражение. [4] |
24992
>>> | Спокоен и уверен, както трябва да изглежда човек, натоварен с отговорна задача. [4] | Как и подобает человеку, на которого возложена ответственная задача. [4] |
24997
>>> | Два часа по-късно стъпвам на палубата на немския търговски кораб, готов да отплува за Рощок. [4] | Два часа спустя я ступаю на борт немецкого торгового судна, отбывающего в Росток. [4] |
24999
>>> | В облачната нощ отвъд тъмните фасади на депата се простират осеяните с неони и с електрически сияния пространства на града, а още по-натам са свити глухите предградия, а още по-натам - онова покрито с трапища място, заспалите води на канала, немеещата в мрачината барака. [4] | В сумраке ночи, за громадами складских помещений, раскинулся большой город, усыпанный мириадами электрических звезд, а там, дальше, застыли на долгие часы глухие пригороды, а за ними тянутся те самые пустыри с множеством ям, где над спящими водами канала заснул в своей немоте мрачный барак. [4] |