№ | Болгарский текст | Русский текст |
175330
>>> | Той се опитваше да пази равновесие, стиснал ръката на другия, дърпан от въжето, от блъскащите се на всички страни хора. [22] | Павел пытался удержать равновесие, но веревка тянула его за собой, сталкивая с другими в ужасной пляске. [22] |
175333
>>> | Не се даде никакъв изстрел. [22] | Не было сделано ни одного выстрела. [22] |
175336
>>> | Павел стисна челюсти, разкрачен, опитващ се да запази равновесие. [22] | Павел широко расставил ноги, чтобы не упасть, стиснул челюсти. [22] |
175337
>>> | Поиска да види отново Жейна, но не успяваше. [22] | Попытался вновь вызвать в памяти образ Жейны, но это ему не удалось. [22] |
175340
>>> | Нещо го удари по главата, пръсна се като взрив и задуши гласа в гърлото му. [22] | Что-то обрушилось ему на голову, огненный взрыв оборвал рвавшийся из горла крик. [22] |
175346
>>> | На земята, разтапяща снега наоколо, остана да гори факлата. [22] | На снегу остался лежать горящий факел. [22] |
175350
>>> | Далечен тропот на копита отекваше нарядко откъм Орта Мезар и заглъхваше отново. [22] | Изредка с площади Орта-Мезар доносился топот копыт, потом он постепенно стихал. [22] |
175351
>>> | Като зарево на пожар оттатък покрива на затвора се виждаше сияние. [22] | Над тюрьмой с другой стороны виднелось сияние, похожее на зарево пожара. [22] |
175354
>>> | - Нещо има, дявол да го вземе - процеди през зъби той и без да знае защо, зареди пушката си, - не бива повече да чакаме така... [22] | - Что-то там происходит, - процедил он сквозь зубы и, сам не зная для чего, зарядил ружье, - нельзя больше ждать... [22] |
175355
>>> | Сарачът мълчаливо и безпомощно го гледаше. [22] | Гетов беспомощно посмотрел на него. [22] |
175356
>>> | - Ти бягай до Калчевата къща - каза изведнъж семинаристът - и виж кой може да дойде на помощ... [22] | - Беги к дому Калчева, - сказал ему семинарист. - и позови кого можно на помощь... [22] |
175358
>>> | Повече няма какво да чакаме... [22] | Ждать нет смысла... [22] |
175359
>>> | Гетов се огледа на ъгъла и пое бързешком надолу в мрака. [22] | Гетов осторожно выглянул за угол, потом быстро пошел вниз. [22] |
175364
>>> | Тук-таме се виждаха скоби на свързващи железа. [22] | Кое-где виднелись скобы железной арматуры. [22] |
175365
>>> | Това му даде малка надежда. [22] | Это вдохнуло в него слабую надежду. [22] |
175368
>>> | После се залови за грапавините на зидарията и като държеше прилепнало тялото си до стената, започна да пълзи нагоре. [22] | Хватаясь за выступы стены, всем телом прижимаясь к ней, Бруцев начал медленно взбираться вверх. [22] |
175369
>>> | Колко продължи това мъчително качване по отвесната стена, Бруцев не можеше да прецени. [22] | Сколько времени продолжался этот мучительный подъем по вертикальной стене, он не смог бы сказать. [22] |
175371
>>> | Усещаше само болката от разранените си до кръв ръце, сковани от студа, впити в острия камък. [22] | Чувствовал лишь боль в исцарапанных до крови руках, острый холод, сковывавший движения израненных пальцев. [22] |
175372
>>> | От време на време прилепваше лице до ледената стена, за да си отдъхне и да отпусне ръцете си. [22] | Время от времени он прижимал лицо к ледяной стене, чтобы хоть немного перевести дух. [22] |
175375
>>> | Не искаше да мисли за нищо. [22] | Ему не хотелось больше ни о чем думать. [22] |
175378
>>> | "Още една крачка... Само една... само една..." - повтаряше той в ума си, сякаш искаше с това да предотврати злокобното отмаляване, което го обземаше, отпущаше изтръпналите до болка мускули и след миг щеше да го запрати долу. [22] | "Еще немного... совсем немножко..." - повторял он про себя как заклинание. Надо было во что бы то ни стало преодолеть эту предательскую слабость, размягчающую мускулы, готовую в любой момент сбросить его тело вниз. [22] |
175379
>>> | Стрехата, леко издадена, доближи главата му. [22] | Выступ балки появился совсем близко у него над головой. [22] |
175384
>>> | В средата на двора гореше голям огън. [22] | Посредине двора горел большой костер. [22] |
175385
>>> | Край него бяха насядали башибозуци. [22] | Вокруг него сидели башибузуки. [22] |
175386
>>> | Един между тях им раздаваше нещо от купчина дрехи. [22] | Один из них раздавал остальным какую-то одежду из лежащей рядом кучи. [22] |
175387
>>> | Бруцев огледа галерията. [22] | Бруцев оглядел галерею. [22] |
175395
>>> | Сламата от одъра беше разпиляна по пода. [22] | На полу валялась солома из тюфяка. [22] |
175407
>>> | Турчинът се опита да се съпротивлява, но видя, че всичко е безнадеждно и притихна. [22] | Турок попытался сопротивляться, но, увидев, что это безнадежно, затих. [22] |
175409
>>> | На светлината на факлата лицето му изглеждаше грозно и страшно. [22] | В свете факела лицо турка было страшно. [22] |
175420
>>> | Бруцев гледаше съсредоточено лицето пред себе си. Гърлото на турчина хриптеше. Лицето му бе станало моравосиньо. [22] | Он смотрел на турка, сжимая его горло. Турок хрипел, лицо его стало лиловым. [22] |