№ | Болгарский текст | Русский текст |
149940
>>> | В нея имаше само една маса, гол дъсчен одър и кофа с вода. [20] | Кроме стола, голого дощатого топчана да ведра с водой, ничего тут не было. [20] |
149942
>>> | На одъра, с посиняло лице, подути устни и разцепена от гумения бич вежда, лежеше като захвърлен пакет дребна жена. [20] | На топчане лежала, словно брошенный узел, маленькая женщина с посиневшим лицом и распухшими губами. Бровь ее была рассечена. [20] |
149945
>>> | - Вдигнете я! - заповяда инспекторът. [20] | - Поднимите ее! - приказал он. [20] |
149947
>>> | В момента, когато се докоснаха до нея, тя нададе див, пронизителен писък. [20] | Как только они до нее дотронулись, она вскрикнула дико и пронзительно. [20] |
149948
>>> | Въпреки това те успяха да я изправят, като опряха гърба й в стената, но жената загуби равновесие и се строполи отново на одъра. [20] | Им все-таки удалось посадить ее, прислонив спиной к стене, но она потеряла равновесие и снова повалилась на топчан. [20] |
149950
>>> | - Плисни я с вода! - заповяда инспекторът. [20] | - Плесни на нее водой! - приказал инспектор. [20] |
149951
>>> | Стражарят изля върху главата на жената част от водата в кофата. [20] | Полицейский зачерпнул воды из ведра и помочил ею голову женщины. [20] |
149963
>>> | За да провери това, обзе го желание да я удари по лицето, но веднага съобрази, че щеше да изцапа ръкавицата си. [20] | Ему хотелось ударить ее по щеке, чтобы проверить, действительно ли она без чувств, но он тотчас сообразил, что испачкает перчатку. [20] |
149964
>>> | От разцепената вежда на жената струеше кръв, която се стичаше по бузата й и образуваше влажни съсиреци. [20] | Из рассеченной брови женщины сочилась кровь и, стекая по щеке, густела. [20] |
149966
>>> | Дългия наблюдаваше гнева му с ехидна усмивка [20] | Длинный с ехидной улыбкой наблюдал за рассерженным начальником. [20] |
149967
>>> | - Какво да я правим? - саркастично попита той. [20] | - Что с ней делать? - саркастически спросил он. [20] |
149968
>>> | - Повикайте фелдшера! - заповяда инспекторът. [20] | - Позови фельдшера, - распорядился инспектор. [20] |
149972
>>> | И в писмото да се спомене, че е заловена при опит да избяга от блокадата на работническия квартал. [20] | И в письме указать, что она арестована при попытке скрыться во время облавы в рабочем квартале. [20] |
149973
>>> | Инспекторът приближи ръкава на шинела до носа си и помисли с досада: [20] | Он понюхал рукав своей шинели и подумал с досадой: [20] |
149978
>>> | Офицерските дами обсъждаха роклите на момичетата, а младите подпоручици и поручици, на които военният правилник забраняваше да се женят, преди да навършат известна възраст, се мъчеха да си съставят представа за имотното състояние на бащите им. [20] | Офицерские дамы болтали о туалетах девиц, а молодые поручики и подпоручики, которым военный устав не позволял жениться до известного возраста, старались узнать, каково имущественное положение отцов этих барышень. [20] |
149979
>>> | В това отношение офицерските дами ги осведомяваха широко и, кой знае защо, се мъчеха да уязвят дъщерята на полковника, която бе красива, но бедна. [20] | Офицерские жены давали им на этот счет самую подробную информацию, почему-то всегда стараясь уязвить дочь полковника, красивую, но бедную. [20] |
149980
>>> | Капелмайсторът, тантурест мъж с червено лице, бе успял да състави от музикантската команда на пехотния полк нещо подобно на джаз, който имаше този недостатък, че свиреше тангата с темпо на марш, а ударните му инструменти биеха така оглушително, щото правеха невъзможен свойския разговор между танцуващите. [20] | Капельмейстер, коренастый мужчина с красным лицом, сумел составить из музыкальной команды пехотного полка нечто вроде джаза, у которого был тот недостаток, что в его исполнении танго смахивало на марш, а ударные гремели так оглушительно, что не давали танцующим поговорить по душам. [20] |
149981
>>> | Ниско остригани войници разнасяха по масите влажни бисквити и рядък, безвкусен чай, който момичетата си поръчваха, за да покажат своята скромност, докато кавалерите им предпочитаха да пият вино и ракия. [20] | Коротко остриженные солдаты разносили по столикам отсыревшее печенье и безвкусный жидкий чай, который заказывали барышни в доказательство своей скромности, тогда как кавалеры их отдавали предпочтение вину и ракии. [20] |
149986
>>> | Пак го обзе подозрението, че в дружбата с компанията, при която отиваше да седне, имаше нещо унизително. [20] | У него опять возникло подозрение, что в его дружбе с компанией, к которой он направлялся, есть что-то унизительное. [20] |
149987
>>> | Гуляите на тази компания се плащаха от директора на склада, в който работеше Лила, от собственика на мелницата или от сина на бившия народен представител. [20] | Кутежи этой компании оплачивались директором того склада, где работала Лила, владельцем мельницы или сыном бывшего депутата Народного собрания. [20] |
149988
>>> | Инспекторът се ползуваше от удоволствията на компанията им безплатно, като лакей, който след гуляите трябваше да заличава следите от безобразията й. [20] | Инспектор участвовал в развлечениях компании не тратясь, как лакей, чья обязанность - заметать следы безобразий после попойки. [20] |
149992
>>> | Компанията се смееше шумно за нещо, което той не можа да разбере веднага. [20] | Компания громко смеялась, а инспектор не мог сразу понять почему. [20] |
149993
>>> | Това усещане бе потискащо и за да го разсее, инспекторът се загледа в танцуващите. [20] | Это его раздражало, и, пытаясь отвлечься, он стал смотреть на танцующих. [20] |
149996
>>> | Протоколът и присъствието на полковника налагаха на офицерите да я канят поред, а тя - също по протокола - трябваше да танцува задължително като бар-дама с всеки от тях. [20] | Этикет и присутствие полковника вынуждали офицеров приглашать ее непрерывно, а ей - тоже по требованиям этикета - нельзя было отказываться, точь-в-точь как девицам в баре, которых нанимают для того, чтобы танцевать с посетителями. [20] |
149998
>>> | Приличаше на роза, която от дълго време излагат за продан в евтин цветарски магазин. [20] | Она напоминала розу, давно уже выставленную на продажу в дешевом цветочном магазине. [20] |
149999
>>> | Вероятно щеше да се омъжи за някой застаряващ майор, който щеше да получи вместо зестра връзките на баща й с военното министерство. [20] | Судя по всему, ей предстоял брак с каким-нибудь стареющим майором, который решится взять ее без приданого, прельстившись связями ее отца в военном министерстве. [20] |
150000
>>> | Докато инспекторът гледаше отегчено танцуващите, компанията му продължи оживения си, прекъсван от смехове разговор. [20] | Пока инспектор, скучая, смотрел на танцующих, компания его продолжала свою оживленную беседу, прерываемую взрывами смеха. [20] |
150001
>>> | - Човек трябва да е побъркан от предразсъдъци глупак, ако при вида на това същество не предприеме нещо... - възбудено разправяше складовият директор. [20] | - Надо быть глупцом, ослепленным предрассудками, чтобы ничего не предпринять при виде этакой штучки... - возбужденно говорил директор склада. [20] |
150002
>>> | - Докато я наблюдавах от прозореца на кабинета си, струваше ми се, че виждам филмов вампир... [20] | - Когда я наблюдал за ней из окна своего кабинета, мне казалось, что передо мной женщина-вамп из какого-то фильма... [20] |
150004
>>> | - Защото, ако ви представя тази типеса облечена, както трябва, всички бихте изпопадали на гърба си. [20] | - Да потому, что, покажи я вам эту девчонку одетой как следует, вы бы полегли все, как один. [20] |