№ | Болгарский текст | Русский текст |
148474
>>> | Тя се мъчеше да го пропъди, но не можеше. [20] | Она силилась прогнать его, но не могла. [20] |
148475
>>> | В съзнанието на Борис плуваше споменът за параклиса и първото докосване до две горещи устни, които не знаеха още да целуват. [20] | В душе Бориса всплыло воспоминание о часовне и первом прикосновении к горячим губам, еще не умевшим целовать. [20] |
148476
>>> | Той се опита да се откъсне от спомена, като погледна жена си, която му бе донесла "Никотиана", но не можа. [20] | Он пытался было оторваться от этого воспоминания, посмотрев на свою жену, которая принесла ему "Никотиану", но это ему не удалось. [20] |
148478
>>> | Костов победи тъгата си, като почна да мисли за примадоната, с която щеше да прекара няколко дни в Чамкория. [20] | Костов преодолел свою тоску, вспомнив о примадонне, с которой собирался провести несколько дней в Чамкории. [20] |
148480
>>> | А Борис се освободи от спомена за параклиса, като се отдаде на трескави мисли за спечелването на Немския папиросен концерн. [20] | А Борис стряхнул с себя воспоминание о часовне, отдавшись лихорадочным мыслям о завоевании Германского папиросного концерна. [20] |
148488
>>> | Всичко зависи от фон Гайер и аз зная как да постъпя. [20] | Все зависит от фон Гайера, а я знаю, как поступить. [20] |
148490
>>> | Двамата не можаха да изтръгнат от нея никакво обещание да излязат повторно. [20] | Ни тот, ни другой спутник Ирины не смогли вырвать у нее обещание встретиться с ними снова. [20] |
148492
>>> | Снегът продължаваше да вали. [20] | Снег все падал. [20] |
148497
>>> | Господин генералният директор на "Никотиана" слезе от колата си и по ниските, но широки стълби се отправи към входа на зданието, в което се помещаваше търговската централа на фирмата. [20] | Господин генеральный директор "Никотианы" вышел из машины и по низким широким ступеням крыльца поднялся к входной двери здания, в котором помещалось центральное управление фирмы. [20] |
148498
>>> | Той изглеждаше спокоен, млад и красив. [20] | Молодой и красивый, он казался человеком уравновешенным. [20] |
148500
>>> | Минаването му през първия етаж създаде, както винаги, известно напрежение у чиновниците, които го срещнаха в коридора: главният счетоводител оправи инстинктивно вратовръзката си, която никога не умееше да върже добре, и се поклони дълбоко; една машинописка едва не се подхлъзна от вълнение, а разсилният до стълбите, който беше запасен фелдфебел, застана мирно и каза: [20] | Он шел по коридору первого этажа, и служащие, попадавшиеся ему навстречу, как всегда, чувствовали себя неловко: главный бухгалтер инстинктивно поправил галстук, который ему никогда не удавалось завязать как следует, и низко поклонился; одна машинистка чуть не поскользнулась от волнения, а стоявший у лестницы рассыльный, фельдфебель запаса, опустил руки по швам и сказал: [20] |
148503
>>> | Личеше, че е съвсем млад, но острият леден поглед караше човека да не разчита на младежката му отзивчивост. [20] | Было видно, что он еще очень молод, но глаза у него были такие острые и холодные, что рассчитывать на его юношескую отзывчивость не приходилось. [20] |
148504
>>> | Можеше да се помисли, че е неопитен, но отмерената сигурност на думите му отнемаше веднага желанието да почнеш игра с него. [20] | Можно было подумать, что он еще неопытен, но веская точность его речи сразу отнимала желание начать с ним игру. [20] |
148505
>>> | И най-сетне можеше да се предположи, че е сприхав, но всички знаеха спокойната неумолимост, с която уволняваше чиновниците за най-дребното опущение. [20] | И наконец, можно было предположить, что он вспыльчив, но все знали, как спокойно и неумолимо он увольняет служащих за самое малое упущение. [20] |
148506
>>> | Всъщност никой не можеше да каже, че господин генералният директор не разбираше от работата си. [20] | Во всяком случае, никто не мог сказать, что господин генеральный директор не знает своего дела. [20] |
148508
>>> | Всички очакваха катастрофа и ликвидация на фирмата, тъй като новият директор показваше забележителна наклонност да закупува огромни количества тютюн, без да притежава здравите международни връзки на тъста си. [20] | Все ожидали катастрофы и ликвидации фирмы, так как новый директор принялся, к удивлению, закупать табак огромными партиями, хоть и не обладал теми прочными международными связями, какие были у его тестя. [20] |
148509
>>> | Но стана тъкмо обратното: "Никотиана" погълна акционерните дружества "Струма" и "Бяло море", като ги превърна във филиали; уплете в златната мрежа на дивидентите си още няколко министри и почна да измества малките фирми от режиите. [20] | Но вышло как раз обратное: "Никотиана" поглотила акционерные общества "Струма" и "Эгейское море", превратив их в свои филиалы, запутала в золотой сети дивидендов еще нескольких министров и начала вытеснять маленькие фирмы из иностранных торговых представительств. [20] |
148512
>>> | Що се отнася до производителите и работниците, "Никотиана" ги стисна така здраво за гушата, щото останалите фирми побързаха веднага да последват примера й. [20] | Что же касается производителей и рабочих, то "Никотиана" взяла их за горло, и так крепко, что остальные фирмы поспешили немедленно последовать ее примеру. [20] |
148515
>>> | Сега господин генералният директор изглеждаше по-пълен и по-свеж, отколкото преди две години. [20] | Теперь господин генеральный директор был и полнее и свежее, чем два года назад. [20] |
148518
>>> | Зениците им трепкаха нервно като у звяр, който дебне и се готви да се хвърли върху плячката си. [20] | Зрачки их нервно сужались и расширялись, словно у зверя, который подстерегает свою добычу, готовый броситься на нее. [20] |
148524
>>> | Правилото беше да се пести време. [20] | Всем служащим было предписано не терять ни минуты времени. [20] |
148528
>>> | Секретарят отиде да съобщи това на Барутчиев младия. [20] | Секретарь вышел передать это Барутчиеву-младшему. [20] |
148529
>>> | Когато се върна, извади подострения си молив и се приготви да стенографира. [20] | Вернувшись, он извлек отточенный карандаш и приготовился стенографировать. [20] |
148530
>>> | Най-напред Борис продиктува няколко телеграми до клоновите директори, които щяха да бъдат предадени чрез шифър. [20] | Прежде всего Борис продиктовал несколько телеграмм директорам филиалов, приказав зашифровать текст. [20] |
148532
>>> | Два милиона и осемстотин хиляди килограма тютюн от миналогодишната реколта трябваше да бъдат готови за износ един месец преди определеното време. [20] | Надо было на месяц раньше срока подготовить для вывоза два миллиона восемьсот тысяч килограммов прошлогоднего табака. [20] |
148534
>>> | Може би господин генералният директор щеше да отпусне на персонала в централата четиринадесета заплата. [20] | Может быть, господин генеральный директор выдаст персоналу центрального управления двухмесячный оклад. [20] |
148536
>>> | Сега той почна да диктува търговски писма до чужбина. [20] | Борис начал диктовать деловые письма за границу. [20] |
148541
>>> | По-скоро имаше далечни признаци на предстояща криза. [20] | Скорее, наблюдаются далекие признаки надвигающегося кризиса. [20] |
148542
>>> | "Никотиана" бързаше да се отърве от тютюните си с ниски печалби и това предвещаваше липса дори на тринадесета заплата. [20] | "Никотиана" спешит отделаться от своего табака, мирясь с низкими прибылями, а это значит, что служащие не получат и месячного премиального оклада. [20] |
148544
>>> | Може би то беше подушило навреме падането на цените през последната си обиколка в чужбина. [20] | Может быть, он вовремя учуял падение цен, когда в последний раз ездил за границу. [20] |