№ | Болгарский текст | Русский текст |
132772
>>> | Утре трябва да препише всичко на стария "Ремингтон" и да го прибере в папката. [18] | Завтра надо все переписать на старом "ремингтоне" и спрятать в папку. [18] |
132773
>>> | Когато дойде Уитлоу, всичките му материали трябва да бъдат съвсем готови. [18] | Когда приедет Уитлоу, все материалы должны быть вполне готовы. [18] |
132774
>>> | Но вечерта той усети как мъката започна отново да се събира в сърцето му. [18] | Но вечером он почувствовал, что страдание вновь сжимает ему сердце. [18] |
132775
>>> | Нещата като че ли не бяха съвсем такива, каквито ги виждаше снощи. [18] | Обстоятельства как будто складывались не совсем так, как казалось ему вчера вечером. [18] |
132783
>>> | Макар и не съвсем, макар и с капка надежда. [18] | Хотя и не окончательно, хотя и сохраняя каплю надежды. [18] |
132784
>>> | Ето от тая нищожна малка капчица никога не може да се избави. [18] | Вот от этой-то ничтожной, крохотной капельки он никогда не мог избавиться. [18] |
132785
>>> | Защото тя съдържаше в себе си и неговият живот, и неговата присъда. [18] | Потому что в ней заключалась его жизнь, его приговор. [18] |
132787
>>> | Защо да лъже себе си, че иска да отвори телевизора? [18] | Зачем обманывать себя, что ему хочется включить телевизор? [18] |
132788
>>> | Не иска да отвори телевизора, иска да вдигне слушалката. [18] | Не телевизор ему нужен, нужно просто снять трубку. [18] |
132790
>>> | Да, за тях особено. [18] | Да, особенно им. [18] |
132791
>>> | Той седеше в удобното кресло и гледаше с помрачено сърце черния телефон, свит като котка на старинната масичка. [18] | Он сидел в удобном кресле и с горечью смотрел на черный телефон, свернувшийся, словно кошка, на старинном столике. [18] |
132792
>>> | Не, няма да вдигне слушалката. [18] | Нет, он не снимет трубку. [18] |
132794
>>> | Няма значение дали човек е слаб, или силен. [18] | Какое значение имеет, слаб человек или силен. [18] |
132798
>>> | Не стана нужда да играе етюди, нямаше кой да им обърне внимание. [18] | Разыгрывать этюды не понадобилось - некому было обращать на них внимание. [18] |
132799
>>> | Аврамов й без това изглеждаше задъхан и развълнуван, разказа му набързо една своя нова идея не за механично, а за биохимично почистване на материала - "до абсолютните сто процента", както се изрази той. [18] | Аврамов и без того задыхался от волнения. Торопясь, он изложил академику свою идею не механической, а биохимической очистки материала - "до абсолютных ста процентов", как он выразился. [18] |
132800
>>> | И едва тогава по-насъбра кураж да му каже за белите мишки. [18] | И лишь после этого решился рассказать о мышах. [18] |
132806
>>> | - На няколко пъти споменава, че в бъдеще може да се разчита на чисти материали. [18] | - Он несколько раз упомянул, что в будущем можно рассчитывать на чистые материалы. [18] |
132807
>>> | - Мислите ли? - попита Аврамов неприятно изненадан. [18] | - Вы думаете? - спросил Аврамов, неприятно пораженный. [18] |
132811
>>> | - Да, прав сте - каза Аврамов доста унило. [18] | - Да, вы правы, - совсем уныло отозвался Аврамов. [18] |
132812
>>> | - Той е голям учен, сигурно тая проста мисъл, както казахте, отдавна му е минала през ума. [18] | - Уитлоу - большой ученый, вероятно, эта простая мысль, как вы сказали, давно уже пришла ему в голову. [18] |
132817
>>> | И тъкмо се готвеше да отвърне нещо, и телефонът неочаквано позвъни. [18] | Он уже собрался что-то ответить, но тут зазвонил телефон. [18] |
132821
>>> | - Обаждам ти се от Казанлък, вуйчо... [18] | - Я говорю из Казанлыка, дядя... [18] |
132824
>>> | Искам да кажа, че сключихме граждански брак. [18] | То есть, я хочу сказать, зарегистрировали свой брак. [18] |
132826
>>> | Навярно Сашо се бе стреснал от тона му, който можеше да мине и за съвсем равнодушен. [18] | Сашо, вероятно, поразил тон вопроса, который со стороны мог показаться вполне равнодушным. [18] |
132827
>>> | Навярно бе очаквал вуйчо му да подскочи от радост. [18] | По-видимому, он ожидал, что дядя будет прыгать от радости. [18] |
132831
>>> | Аз трябваше да направя нещо за нея, вуйчо... [18] | Я должен был что-нибудь сделать для нее, дядя... [18] |
132832
>>> | След като й причиних толкова горчивини и страдания. [18] | После всех обид и страданий, которые я ей причинил. [18] |
132835
>>> | Вуйчо, ти знаеш, че не бих могъл да намеря по-добра и по-мила жена от Криста. [18] | Ты же знаешь, дядя, что лучше и симпатичней жены, чем Криста, мне не найти. [18] |
132837
>>> | - Но дали ти знаеш, че това за теб ще бъде завинаги. [18] | - Но ты-то знаешь, что для тебя это навсегда? [18] |
132839
>>> | - Да ме плашиш така точно в деня на сватбата. [18] | - Разве можно так пугать человека в день свадьбы? [18] |