КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ РУССКИХ И БОЛГАРСКИХ ТЕКСТОВ


 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  

Болгарский текстРусский текст
151479

>>>
Той бе дребно, русо шестнадесетгодишно момче - най-бедното и диво селянче в гимназията, което Стефан беше опитомил и привлякъл в Комсомола с голям труд. [20]Это был щуплый русый шестнадцатилетний подросток, самый бедный и неотесанный крестьянский мальчик в гимназии городка. Стефан с большим трудом приручил его и привлек в Ремс. [20]
151483

>>>
От силния студ лицето му беше посиняло. Носеше оръфано кожухче и скъсани цървули. [20]Одетый в потрепанный полушубок и дырявые царвули, он весь посинел от холода. [20]
151532

>>>
Макс и Стефан се затичаха към нея, но видяха само ужасната сцена с Фитилчето, който беше паднал до колелото и се бореше със свирепите зверове, докато конят цвилеше, подскачаше и риташе назад. [20]Макс и Стефан кинулись к ней и увидели ужасную сцену: Фитилек упал и, лежа на земле у самого колеса, боролся со свирепыми зверями, а лошадь ржала и брыкалась. [20]
151536

>>>
Денкчията беше овладял нервите си и стреляше добре, докато ръката на Стефан трепереше. [20]Он уже овладел собой и стрелял метко, а у Стефана рука дрожала. [20]
151545

>>>
Той продължаваше да трепери, макар да съзнаваше, че опасността беше преминала, след това отиде при коня и почна да го успокоява, като го тупаше и галеше по шията. [20]Его еще пробирала дрожь, хоть он и знал, что опасность миновала. Немного погодя он подошел к лошади и стал ее успокаивать, похлопывая и поглаживая по шее. [20]
151553

>>>
- Ти беше много нервен. [20]- Ты очень разнервничался. [20]
151666

>>>
Ако беше складов директор, щеше да искаш да си районен експерт, ако станеш районен експерт, ще искаш да си главен експерт, а ако станеш главен експерт, ще ти се прииска да лапаш самостоятелно. [20]Директору склада хочется быть районным экспертом, районный эксперт мечтает о должности главного эксперта, а когда станет главным экспертом, пожелает загребать денежки самостоятельно. [20]
151759

>>>
Явно беше желанието му да не се забърква като свидетел в кашата. [20]Было ясно, что он не хочет впутываться в это дело как свидетель. [20]
151760

>>>
Страхливият Джони също не беше запомнил тия лица и насочваше глупаво уликите към най-невинни хора. [20]Трусливый Джонни тоже заявил, что не запомнил посетителей, и, как дурак, оговаривал совершенно невинных людей. [20]
151761

>>>
Подбудата за убийството още не беше установена с положителност. [20]Мотивы убийства до сих пор не были установлены. [20]
151763

>>>
Тази линия вече беше изчерпана без никакви резултати. [20]Однако расследование в этом направлении не дало никаких результатов. [20]
151833

>>>
Очевидно собственикът й не беше работник, а занаятчия. [20]Очевидно, домовладелец был не рабочий, а ремесленник. [20]
151878

>>>
И ако беше така, кой друг, ако не Лила трябваше да отиде при него и да му помогне в това? [20]А если так, то кто, как не она, должен прийти ему на помощь? [20]
151904

>>>
Павел беше завършил романска филология. [20]Павел окончил университет по отделению романской филологии. [20]
151943

>>>
Това беше глупаво, разбира се... [20]Глупость, конечно... [20]
151974

>>>
Стаята му беше широка, изобилно огрята от слънцето. В нея имаше много книги и вехти изтърбушени мебели. [20]Комната у него была просторная, залитая солнцем, но с ветхой, потертой мебелью. Повсюду лежали книги. [20]
152011

>>>
- Какво беше още?... [20]- Что еще? [20]
152115

>>>
Лила трепна, съзна, че разговорът беше изчерпан, и стана да си върви. [20]Лила вздрогнула и, поняв, что разговор окончен, встала. [20]
152119

>>>
Усещаше пустота, сякаш някой беше изтръгнал душата й. [20]Она чувствовала такую пустоту, словно кто-то вырвал у нее душу. [20]
152125

>>>
Нещо в отношенията й с Павел се беше разбило завинаги. [20]Что-то в ее отношениях с Павлом было разбито навсегда. [20]
152128

>>>
Колко несправедлива беше към Павел през последните месеци, колко сурово го осъждаше, колко грубо го отблъсна през оная зимна вечер, когато бе дошел да потърси подкрепа от любовта й!... [20]Как несправедлива она была к Павлу в последние месяцы, как сурово осуждала его и как грубо оттолкнула в тот зимний вечер, когда он пришел искать поддержки в ее любви!.. [20]
152147

>>>
Стори й се, че Павел гледаше на нея от висотата на своя интелигентски произход, че я подценяваше, задето беше работничка, че никога нямаше да му бъде достатъчна. [20]И ей показалось, что Павел смотрит на нее с высоты своего интеллигентского происхождения и пренебрегает ею потому, что она работница, а значит, ему всегда будет чего-то не хватать в ней. [20]
152162

>>>
Колко удобно беше да се издържаш от умствен труд и да теоретизираш върху съдбата на работниците, без да живееш между тях, без да виждаш всеки ден униженията и мъките им!... [20]Как удобно, зарабатывая на жизнь умственным трудом, разглагольствовать о судьбах рабочих, не живя среди них, не видя каждый день их унижений и страданий!.. [20]
152170

>>>
Денят беше ясен и слънчев. [20]День был ясный и солнечный. [20]
152178

>>>
Мисълта му беше логична, но се процеждаше през думите оскъдно и бавно като тънка струя на извор, от който не можеш да се напиеш. [20]Мыслил он логично, но мысль его процеживалась сквозь слова медленно и скупо, как топкая струя родника, из которого нельзя напиться. [20]
152182

>>>
Докладчикът се мъчеше да докаже, че практически партията беше преодоляла тази идея, но доводите му бяха бледи, неубедителни. [20]Докладчик старался доказать, что на практике партия преодолела свою оторванность от жизни, но доводы его были бледны, неубедительны. [20]
152184

>>>
Варвара, която също беше дошла на конференцията, гледаше отегчено в далечината. [20]Варвара, которая также пришла на конференцию, устало смотрела вдаль. [20]
152187

>>>
Лекарят скубеше нервно тревата около себе си, а архитектът с очилата апострофираше докладчика с къси подигравателни забележки. [20]Врач нервно ощипывал вокруг себя траву, архитектор в очках прерывал докладчика короткими насмешливыми замечаниями. [20]
152189

>>>
Най-после докладчикът свърши и почна да къса листчето, върху което беше скицирал доклада си. [20]Докладчик наконец кончил говорить и принялся рвать бумажку с планом доклада. [20]
152214

>>>
Южният вятър беше напоен с мирис на цъфнали гори и поля. [20]Южный ветер был напоен ароматом цветущих лесов и полей. [20]
 <-назад  вперед->    0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  


Назад к поиску

Кафедра русистики Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия